|
|
Оригинальная строка |
Перевод |
Автор |
— |
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026155#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary shrouded by trees.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of <RN>enormous scarlet-stained doors. We had no<RN>way of opening them, so we simply left<RN>them be.<#>
|
<id1026155#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>, я заметил<RN>небольшое святилище, скрытое за деревьями.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри<RN>оказалось множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в алый цвет дверей.<RN>Мы не знали как их открыть, поэтому<RN>просто оставили их в покое.<#> |
Mognet
|
Детали
|
Английский: <id1026155#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary shrouded by trees.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of <RN>enormous scarlet-stained doors. We had no<RN>way of opening them, so we simply left<RN>them be.<#>
<id1026155#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary shrouded by trees.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of <RN>enormous scarlet-stained doors. We had no<RN>way of opening them, so we simply left<RN>them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026155#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>, я заметил<RN>небольшое святилище, скрытое за деревьями.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри<RN>оказалось множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в алый цвет дверей.<RN>Мы не знали как их открыть, поэтому<RN>просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026156#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary shrouded by trees.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026156#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое за деревьями.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>алых дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026156#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary shrouded by trees.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
<id1026156#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary shrouded by trees.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026156#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое за деревьями.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>алых дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026157#>Logbook: Isle of Abronia<crwait><RN><RN>We descended upon Abronia, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN><RN>In times past, when man believed in the<RN>Overgods, they searched fervently for the Isle<RN>of Abronia. It is here that the hallowed<RN><Q>forbidden fruit</Q> could supposedly be found.<#>
|
<id1026157#>Бортовой журнал: Остров Аброния<crwait><RN><RN>Мы высадились на Абронии в надежде отыскать Золотой Город.<crwait><RN><RN>В давние времена, когда люди верили в Сверхбогов, они усердно искали остров Аброния. Считалось, что именно здесь можно найти священный <Q>запретный плод</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026157#>Logbook: Isle of Abronia<crwait><RN><RN>We descended upon Abronia, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN><RN>In times past, when man believed in the<RN>Overgods, they searched fervently for the Isle<RN>of Abronia. It is here that the hallowed<RN><Q>forbidden fruit</Q> could supposedly be found.<#>
<id1026157#>Logbook: Isle of Abronia<crwait><RN><RN>We descended upon Abronia, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN><RN>In times past, when man believed in the<RN>Overgods, they searched fervently for the Isle<RN>of Abronia. It is here that the hallowed<RN><Q>forbidden fruit</Q> could supposedly be found.<#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026157#>Бортовой журнал: Остров Аброния<crwait><RN><RN>Мы высадились на Абронии в надежде отыскать Золотой Город.<crwait><RN><RN>В давние времена, когда люди верили в Сверхбогов, они усердно искали остров Аброния. Считалось, что именно здесь можно найти священный <Q>запретный плод</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026158#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
|
<id1026158#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>алых дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026158#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
<id1026158#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026158#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>алых дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026159#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026159#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>алых дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026159#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
<id1026159#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>scarlet-stained doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026159#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>алых дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026160#>Logbook: Isle of Aeaea<crwait><RN> We descended on the Isle of Aeaea, hoping to<RN>uncover the City of Gold. According to ancient<RN>legend, this is where the first woman came<RN>into existence.<crwait><RN> 'Tis a myth of yore—originating from a time<RN>when men still believed in the Overgods.<RN>In this era of Teknomancy, such stories carried<RN>over from the old world seem like little more<RN>than faerie tales.<#>
|
<id1026160#>Бортовой журнал: Остров Ээя<crwait><RN> Мы высадились на острове Ээя в надежде отыскать Золотой Город. Согласно древней легенде, именно здесь появилась на свет первая женщина.<crwait><RN> Это миф былых времён, рождённый в эпоху, когда люди ещё верили в Сверхбогов.<RN>В нашу эру Техномантии подобные истории, пришедшие из старого мира, кажутся не более чем сказками.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026160#>Logbook: Isle of Aeaea<crwait><RN> We descended on the Isle of Aeaea, hoping to<RN>uncover the City of Gold. According to ancient<RN>legend, this is where the first woman came<RN>into existence.<crwait><RN> 'Tis a myth of yore—originating from a time<RN>when men still believed in the Overgods.<RN>In this era of Teknomancy, such stories carried<RN>over from the old world seem like little more<RN>than faerie tales.<#>
<id1026160#>Logbook: Isle of Aeaea<crwait><RN> We descended on the Isle of Aeaea, hoping to<RN>uncover the City of Gold. According to ancient<RN>legend, this is where the first woman came<RN>into existence.<crwait><RN> 'Tis a myth of yore—originating from a time<RN>when men still believed in the Overgods.<RN>In this era of Teknomancy, such stories carried<RN>over from the old world seem like little more<RN>than faerie tales.<#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026160#>Бортовой журнал: Остров Ээя<crwait><RN> Мы высадились на острове Ээя в надежде отыскать Золотой Город. Согласно древней легенде, именно здесь появилась на свет первая женщина.<crwait><RN> Это миф былых времён, рождённый в эпоху, когда люди ещё верили в Сверхбогов.<RN>В нашу эру Техномантии подобные истории, пришедшие из старого мира, кажутся не более чем сказками.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026161#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary obscured by a cliff.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
|
<id1026161#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое за утёсом.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в лазурный цвет дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026161#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary obscured by a cliff.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
<id1026161#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary obscured by a cliff.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026161#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое за утёсом.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в лазурный цвет дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026162#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary obscured by a cliff.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026162#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое за утёсом.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>лазурных дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026162#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary obscured by a cliff.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
<id1026162#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary obscured by a cliff.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026162#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое за утёсом.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи оно выглядело ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>лазурных дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026163#>The exploration did not yield any evidence that<RN>the Black Guard once resided on the Isle of <RN>Aeaea.<RN><RN><crwait><noset=93><valset=51><time=0>It was, however, not in vain. We were able to<RN>procure some extacium. With it, we were able<RN>to fortify our ship and slightly restore<RN>its HP.<#>
|
<id1026163#>Исследование не дало никаких доказательств того, что<RN>Чёрная гвардия когда-то обитала на острове<RN>Ээя.<RN><RN><crwait><noset=93><valset=51><time=0>Однако оно не было напрасным. Нам удалось<RN>добыть немного экстациума. С его помощью мы<RN>смогли укрепить наш корабль и немного<RN>восстановить его ЕТ.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026163#>The exploration did not yield any evidence that<RN>the Black Guard once resided on the Isle of <RN>Aeaea.<RN><RN><crwait><noset=93><valset=51><time=0>It was, however, not in vain. We were able to<RN>procure some extacium. With it, we were able<RN>to fortify our ship and slightly restore<RN>its HP.<#>
<id1026163#>The exploration did not yield any evidence that<RN>the Black Guard once resided on the Isle of <RN>Aeaea.<RN><RN><crwait><noset=93><valset=51><time=0>It was, however, not in vain. We were able to<RN>procure some extacium. With it, we were able<RN>to fortify our ship and slightly restore<RN>its HP.<#>
Русский: <id1026163#>Исследование не дало никаких доказательств того, что<RN>Чёрная гвардия когда-то обитала на острове<RN>Ээя.<RN><RN><crwait><noset=93><valset=51><time=0>Однако оно не было напрасным. Нам удалось<RN>добыть немного экстациума. С его помощью мы<RN>смогли укрепить наш корабль и немного<RN>восстановить его ЕТ.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026164#>The exploration did not yield any evidence that<1N>the Black Guard once resided on the Isle of<1N>Lastrog.<2N><noset=93><valset=51><time=0>It was, however, not in vain. We were able to<1N>procure some extacium. With it, we were able<1N>to fortify our ship and slightly restore<1N>its HP.<#>
|
<id1026164#>Исследование не дало никаких доказательств того, что<1N>Чёрная гвардия когда-то обитала на острове<1N>Ластрог.<2N><noset=93><valset=51><time=0>Однако оно не было напрасным. Нам удалось<1N>добыть немного экстациума. С его помощью мы<1N>смогли укрепить наш корабль и немного<1N>восстановить его ЕТ.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026164#>The exploration did not yield any evidence that<1N>the Black Guard once resided on the Isle of<1N>Lastrog.<2N><noset=93><valset=51><time=0>It was, however, not in vain. We were able to<1N>procure some extacium. With it, we were able<1N>to fortify our ship and slightly restore<1N>its HP.<#>
<id1026164#>The exploration did not yield any evidence that<1N>the Black Guard once resided on the Isle of<1N>Lastrog.<2N><noset=93><valset=51><time=0>It was, however, not in vain. We were able to<1N>procure some extacium. With it, we were able<1N>to fortify our ship and slightly restore<1N>its HP.<#>
Русский: <id1026164#>Исследование не дало никаких доказательств того, что<1N>Чёрная гвардия когда-то обитала на острове<1N>Ластрог.<2N><noset=93><valset=51><time=0>Однако оно не было напрасным. Нам удалось<1N>добыть немного экстациума. С его помощью мы<1N>смогли укрепить наш корабль и немного<1N>восстановить его ЕТ.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026165#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
|
<id1026165#>Мы прошли по длинному, узкому<RN>туннелю. Он привёл нас в помещение,<RN>где стоял старый, потрёпанный временем дирижабль,<RN>созданный, казалось, на заре воздухоплавания.<crwait><RN> Когда мы принялись осматривать корабль, в<RN>воздухе ощущался странный запах.<crwait><RN> В процессе обыска мы нашли банку экстациума.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026165#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
<id1026165#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
Русский: <id1026165#>Мы прошли по длинному, узкому<RN>туннелю. Он привёл нас в помещение,<RN>где стоял старый, потрёпанный временем дирижабль,<RN>созданный, казалось, на заре воздухоплавания.<crwait><RN> Когда мы принялись осматривать корабль, в<RN>воздухе ощущался странный запах.<crwait><RN> В процессе обыска мы нашли банку экстациума.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026166#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
|
<id1026166#>Мы прошли по длинному, узкому<RN>туннелю. Он привёл нас в помещение,<RN>где стоял старый, потрёпанный временем дирижабль,<RN>созданный, казалось, на заре воздухоплавания.<crwait><RN> Когда мы принялись осматривать корабль, в<RN>воздухе ощущался странный запах.<crwait><RN> В процессе обыска мы нашли банку экстациума.<#> |
Mognet
|
Детали
|
Английский: <id1026166#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
<id1026166#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
Русский: <id1026166#>Мы прошли по длинному, узкому<RN>туннелю. Он привёл нас в помещение,<RN>где стоял старый, потрёпанный временем дирижабль,<RN>созданный, казалось, на заре воздухоплавания.<crwait><RN> Когда мы принялись осматривать корабль, в<RN>воздухе ощущался странный запах.<crwait><RN> В процессе обыска мы нашли банку экстациума.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026167#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
|
<id1026167#>Мы прошли по длинному, узкому<RN>туннелю. Он привёл нас в помещение,<RN>где стоял старый, потрёпанный временем дирижабль,<RN>созданный, казалось, на заре воздухоплавания.<crwait><RN> Когда мы принялись осматривать корабль, в<RN>воздухе ощущался странный запах.<crwait><RN> В процессе обыска мы нашли банку экстациума.<#> |
Mognet
|
Детали
|
Английский: <id1026167#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
<id1026167#> We made our way through a long, narrow<RN>tunnel. It opened up into a space that<RN>contained an old, timeworn airship that<RN>appeared to date from the dawn of its invention.<crwait><RN> A peculiar smell permeated the air as we set<RN>about investigating the ship.<crwait><RN> A quick search yielded a can of extacium.<#>
Русский: <id1026167#>Мы прошли по длинному, узкому<RN>туннелю. Он привёл нас в помещение,<RN>где стоял старый, потрёпанный временем дирижабль,<RN>созданный, казалось, на заре воздухоплавания.<crwait><RN> Когда мы принялись осматривать корабль, в<RN>воздухе ощущался странный запах.<crwait><RN> В процессе обыска мы нашли банку экстациума.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026168#><Q>What is this place!?</Q> I whispered to myself.<RN>The doors had opened up into a long tunnel.<RN>Sensing danger, I decided to return to the<RN>airship to call for assistance.<crwait><RN><RN>Upon our return and after making the<RN>necessary preparations, we began exploring<RN>the tunnel.<#>
|
<id1026168#><Q>Что это за место?!</Q> — прошептал я себе.<RN>Двери вели в длинный туннель.<RN>Почувствовав опасность, я решил вернуться на<RN>воздушное судно, чтобы позвать на помощь.<crwait><RN><RN>Вернувшись и сделав<RN>необходимые приготовления, мы начали исследовать<RN>туннель.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026168#><Q>What is this place!?</Q> I whispered to myself.<RN>The doors had opened up into a long tunnel.<RN>Sensing danger, I decided to return to the<RN>airship to call for assistance.<crwait><RN><RN>Upon our return and after making the<RN>necessary preparations, we began exploring<RN>the tunnel.<#>
<id1026168#><Q>What is this place!?</Q> I whispered to myself.<RN>The doors had opened up into a long tunnel.<RN>Sensing danger, I decided to return to the<RN>airship to call for assistance.<crwait><RN><RN>Upon our return and after making the<RN>necessary preparations, we began exploring<RN>the tunnel.<#>
Русский: <id1026168#><Q>Что это за место?!</Q> — прошептал я себе.<RN>Двери вели в длинный туннель.<RN>Почувствовав опасность, я решил вернуться на<RN>воздушное судно, чтобы позвать на помощь.<crwait><RN><RN>Вернувшись и сделав<RN>необходимые приготовления, мы начали исследовать<RN>туннель.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026169#><Q>This must lead us to the rear entryway.</Q><1N>We walked for some time through the<1N>underground tunnel. It eventually led us<1N>outside.<crwait><2N>We came out on the far end of the island.<#>
|
<id1026169#><Q>Это должно привести нас к заднему входу</Q>.<1N>Мы шли некоторое время по<1N>подземному туннелю. В итоге он вывел нас<1N>наружу.<crwait><2N>Мы вышли на дальнем конце острова.<#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026169#><Q>This must lead us to the rear entryway.</Q><1N>We walked for some time through the<1N>underground tunnel. It eventually led us<1N>outside.<crwait><2N>We came out on the far end of the island.<#>
<id1026169#><Q>This must lead us to the rear entryway.</Q><1N>We walked for some time through the<1N>underground tunnel. It eventually led us<1N>outside.<crwait><2N>We came out on the far end of the island.<#>
Русский: <id1026169#><Q>Это должно привести нас к заднему входу</Q>.<1N>Мы шли некоторое время по<1N>подземному туннелю. В итоге он вывел нас<1N>наружу.<crwait><2N>Мы вышли на дальнем конце острова.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026170#><Q>Captain, what if we were to ascend that hill?<RN>From there, we should be able to see<RN>everything.</Q><crwait><RN><RN>At Heimann's suggestion, we made our way<RN>up the slope.<#>
|
<id1026170#><Q>Капитан, что если мы поднимемся на тот холм?<RN>Оттуда можно всё<RN>осмотреть</Q>.<crwait><RN><RN>По предложению Хайманна мы направились<RN>вверх по склону.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026170#><Q>Captain, what if we were to ascend that hill?<RN>From there, we should be able to see<RN>everything.</Q><crwait><RN><RN>At Heimann's suggestion, we made our way<RN>up the slope.<#>
<id1026170#><Q>Captain, what if we were to ascend that hill?<RN>From there, we should be able to see<RN>everything.</Q><crwait><RN><RN>At Heimann's suggestion, we made our way<RN>up the slope.<#>
Русский: <id1026170#><Q>Капитан, что если мы поднимемся на тот холм?<RN>Оттуда можно всё<RN>осмотреть</Q>.<crwait><RN><RN>По предложению Хайманна мы направились<RN>вверх по склону.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026171#><Q>We must return to the central point at once. That's<RN>the only way we'll be able to shake the enemy<RN>ships.</Q><crwait><RN><RN><Q>Understood.</Q><crwait><RN><RN><Q>Litzer, keep your eyes peeled.</Q><crwait><RN><RN><Q>Yes, sir!</Q><#>
|
<id1026171#><Q>Мы должны немедленно вернуться в центральную точку. Это<RN>единственный способ оторваться от вражеских<RN>кораблей</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Понял</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Литцер, смотри в оба</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Есть, сэр!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026171#><Q>We must return to the central point at once. That's<RN>the only way we'll be able to shake the enemy<RN>ships.</Q><crwait><RN><RN><Q>Understood.</Q><crwait><RN><RN><Q>Litzer, keep your eyes peeled.</Q><crwait><RN><RN><Q>Yes, sir!</Q><#>
<id1026171#><Q>We must return to the central point at once. That's<RN>the only way we'll be able to shake the enemy<RN>ships.</Q><crwait><RN><RN><Q>Understood.</Q><crwait><RN><RN><Q>Litzer, keep your eyes peeled.</Q><crwait><RN><RN><Q>Yes, sir!</Q><#>
Русский: <id1026171#><Q>Мы должны немедленно вернуться в центральную точку. Это<RN>единственный способ оторваться от вражеских<RN>кораблей</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Понял</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Литцер, смотри в оба</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Есть, сэр!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026172#>Logbook: Poseidon's Reef<crwait><RN> We descended on Poseidon's Reef, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN> It is said that this island was named after the<RN>god of the seas, Poseidon. Perhaps, however,<RN>it is the other way around, and the god<RN>himself was named after the ancient magical <RN>kingdom of Poseideum that once resided here.<#>
|
<id1026172#>Бортовой журнал: Риф Посейдона<crwait><RN> Мы высадились на Рифе Посейдона в надежде<RN>найти Золотой Город.<crwait><RN> Говорят, что этот остров был назван в честь<RN>бога морей, Посейдона. Возможно, однако,<RN>всё наоборот, и сам бог<RN>был назван в честь древнего магического<RN>королевства Посейдеум, некогда располагавшегося здесь.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026172#>Logbook: Poseidon's Reef<crwait><RN> We descended on Poseidon's Reef, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN> It is said that this island was named after the<RN>god of the seas, Poseidon. Perhaps, however,<RN>it is the other way around, and the god<RN>himself was named after the ancient magical <RN>kingdom of Poseideum that once resided here.<#>
<id1026172#>Logbook: Poseidon's Reef<crwait><RN> We descended on Poseidon's Reef, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN> It is said that this island was named after the<RN>god of the seas, Poseidon. Perhaps, however,<RN>it is the other way around, and the god<RN>himself was named after the ancient magical <RN>kingdom of Poseideum that once resided here.<#>
Русский: <id1026172#>Бортовой журнал: Риф Посейдона<crwait><RN> Мы высадились на Рифе Посейдона в надежде<RN>найти Золотой Город.<crwait><RN> Говорят, что этот остров был назван в честь<RN>бога морей, Посейдона. Возможно, однако,<RN>всё наоборот, и сам бог<RN>был назван в честь древнего магического<RN>королевства Посейдеум, некогда располагавшегося здесь.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026173#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>obsidian-colored doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
|
<id1026173#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри было<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в обсидиановый цвет дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026173#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>obsidian-colored doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
<id1026173#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>obsidian-colored doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026173#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри было<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в обсидиановый цвет дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026174#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>obsidian-colored doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026174#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>обсидиановых дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026174#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>obsidian-colored doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
<id1026174#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>obsidian-colored doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026174#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>обсидиановых дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026175#>Logbook: Balnivarbin Island<crwait><RN> We descended on Balnivarbin Island, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN> The official name of this place is Valenvia<RN>Vinícius Island.<crwait><RN> Scrawled across the walls of a cave are<RN>the words:<RN><Q>Man does not live by bread alone</Q>—a quote<RN>inscribed by a warlord chief who devastated<RN>the land and the island's people.<#>
|
<id1026175#>Судовой журнал: Остров Бальниварбин<crwait><RN> Мы высадились на острове Бальниварбин в надежде<RN>отыскать Золотой Город.<crwait><RN> Официальное название этого места — остров<RN>Валенвия Виниций.<crwait><RN> На стенах пещеры нацарапаны<RN>слова:<RN><Q>Не хлебом единым жив человек</Q> — цитата,<RN>оставленная вождём-полководцем, разорившим<RN>эти земли и погубившим местный народ.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026175#>Logbook: Balnivarbin Island<crwait><RN> We descended on Balnivarbin Island, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN> The official name of this place is Valenvia<RN>Vinícius Island.<crwait><RN> Scrawled across the walls of a cave are<RN>the words:<RN><Q>Man does not live by bread alone</Q>—a quote<RN>inscribed by a warlord chief who devastated<RN>the land and the island's people.<#>
<id1026175#>Logbook: Balnivarbin Island<crwait><RN> We descended on Balnivarbin Island, hoping to<RN>uncover the City of Gold.<crwait><RN> The official name of this place is Valenvia<RN>Vinícius Island.<crwait><RN> Scrawled across the walls of a cave are<RN>the words:<RN><Q>Man does not live by bread alone</Q>—a quote<RN>inscribed by a warlord chief who devastated<RN>the land and the island's people.<#>
Русский: <id1026175#>Судовой журнал: Остров Бальниварбин<crwait><RN> Мы высадились на острове Бальниварбин в надежде<RN>отыскать Золотой Город.<crwait><RN> Официальное название этого места — остров<RN>Валенвия Виниций.<crwait><RN> На стенах пещеры нацарапаны<RN>слова:<RN><Q>Не хлебом единым жив человек</Q> — цитата,<RN>оставленная вождём-полководцем, разорившим<RN>эти земли и погубившим местный народ.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026176#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
|
<id1026176#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в лазурный цвет дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#> |
Mognet
|
Детали
|
Английский: <id1026176#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
<id1026176#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. We had no way of<RN>opening them, so we simply left them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026176#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных,<RN>окрашенных в лазурный цвет дверей. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026177#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026177#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>подземной пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>лазурных дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026177#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
<id1026177#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous<RN>cerulean-stained doors. Reacting to the<RN>Cassive's presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026177#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>подземной пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных<RN>лазурных дверей. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026178#>Logbook: Isle of Lastrog<crwait><1N> We descended on the Isle of Lastrog, hoping<1N>to uncover the City of Gold.<crwait><1N> According to the information we have, this is<1N>the place where people of the old world<1N>gathered to await the Completion.<crwait><1N> People of the old world... Does that mean one<1N>day modern man might meet his demise<1N>as well?<#>
|
<id1026178#>Бортовой журнал: Остров Ластрог<crwait><1N> Мы высадились на острове Ластрог в надежде<1N>отыскать Золотой город.<crwait><1N> Согласно имеющимся у нас сведениям, это<1N>место, где люди старого мира<1N>собирались в ожидании Завершения.<crwait><1N> Люди старого мира... Означает ли это, что<1N>однажды и современный человек тоже<1N>встретит свою погибель?<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026178#>Logbook: Isle of Lastrog<crwait><1N> We descended on the Isle of Lastrog, hoping<1N>to uncover the City of Gold.<crwait><1N> According to the information we have, this is<1N>the place where people of the old world<1N>gathered to await the Completion.<crwait><1N> People of the old world... Does that mean one<1N>day modern man might meet his demise<1N>as well?<#>
<id1026178#>Logbook: Isle of Lastrog<crwait><1N> We descended on the Isle of Lastrog, hoping<1N>to uncover the City of Gold.<crwait><1N> According to the information we have, this is<1N>the place where people of the old world<1N>gathered to await the Completion.<crwait><1N> People of the old world... Does that mean one<1N>day modern man might meet his demise<1N>as well?<#>
Русский: <id1026178#>Бортовой журнал: Остров Ластрог<crwait><1N> Мы высадились на острове Ластрог в надежде<1N>отыскать Золотой город.<crwait><1N> Согласно имеющимся у нас сведениям, это<1N>место, где люди старого мира<1N>собирались в ожидании Завершения.<crwait><1N> Люди старого мира... Означает ли это, что<1N>однажды и современный человек тоже<1N>встретит свою погибель?<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026179#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary tucked away in an<RN>underground cavern.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. We had no way of opening<RN>them, so we simply left them be.<#>
|
<id1026179#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое в<RN>подземной пещере.<crwait><RN><RN>Снаружи оно выглядело ветхим, но внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026179#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary tucked away in an<RN>underground cavern.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. We had no way of opening<RN>them, so we simply left them be.<#>
<id1026179#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary tucked away in an<RN>underground cavern.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. We had no way of opening<RN>them, so we simply left them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026179#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое в<RN>подземной пещере.<crwait><RN><RN>Снаружи оно выглядело ветхим, но внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026180#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary tucked away in an<RN>underground cavern.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026180#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое в<RN>подземной пещере.<crwait><RN><RN>Снаружи оно выглядело ветхим, но внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026180#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary tucked away in an<RN>underground cavern.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
<id1026180#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small sanctuary tucked away in an<RN>underground cavern.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026180#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшое святилище, скрытое в<RN>подземной пещере.<crwait><RN><RN>Снаружи оно выглядело ветхим, но внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026181#>Logbook: Kikoh Island<crwait><2N>We descended on Kikoh Island, hoping to<1N>uncover the City of Gold.<crwait><2N>This island remained completely<1N>unaffected by the massive explosion<1N>that occurred in the Palamecian<1N>capital.<#>
|
<id1026181#>Бортовой журнал: Остров Кико<crwait><2N>Мы высадились на остров Кико в надежде<1N>найти Золотой город.<crwait><2N>Этот остров совершенно не пострадал<1N>от мощного взрыва,<1N>прогремевшего в паламецийской<1N>столице.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026181#>Logbook: Kikoh Island<crwait><2N>We descended on Kikoh Island, hoping to<1N>uncover the City of Gold.<crwait><2N>This island remained completely<1N>unaffected by the massive explosion<1N>that occurred in the Palamecian<1N>capital.<#>
<id1026181#>Logbook: Kikoh Island<crwait><2N>We descended on Kikoh Island, hoping to<1N>uncover the City of Gold.<crwait><2N>This island remained completely<1N>unaffected by the massive explosion<1N>that occurred in the Palamecian<1N>capital.<#>
Русский: <id1026181#>Бортовой журнал: Остров Кико<crwait><2N>Мы высадились на остров Кико в надежде<1N>найти Золотой город.<crwait><2N>Этот остров совершенно не пострадал<1N>от мощного взрыва,<1N>прогремевшего в паламецийской<1N>столице.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026182#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous doors.<RN>Reacting to the Cassive's presence, they<RN>quietly slid open.<#>
|
<id1026182#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей.<RN>Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026182#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous doors.<RN>Reacting to the Cassive's presence, they<RN>quietly slid open.<#>
<id1026182#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous doors.<RN>Reacting to the Cassive's presence, they<RN>quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026182#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей.<RN>Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026183#>Logbook: Isle of Delights<crwait><RN> We descended on the Isle of Delights, hoping<RN>to uncover the City of Gold.<crwait><RN> The Isle of Delights—ruled by the Goddess<RN>Valleria—was once a utopia.<crwait><RN> With the rise of the Calixthuahans, however,<RN>this place fell to ruin. It has since been<RN>returned to the wild.<#>
|
<id1026183#>Бортовой журнал: Остров Наслаждений<crwait><RN> Мы высадились на Остров Наслаждений в надежде<RN>найти Золотой город.<crwait><RN> Остров Наслаждений, управляемый Богиней<RN>Валлерией, был некогда утопией.<crwait><RN> Однако с возвышением каликстуаханцев<RN>это место пришло в запустение и было<RN>возвращено дикой природе.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026183#>Logbook: Isle of Delights<crwait><RN> We descended on the Isle of Delights, hoping<RN>to uncover the City of Gold.<crwait><RN> The Isle of Delights—ruled by the Goddess<RN>Valleria—was once a utopia.<crwait><RN> With the rise of the Calixthuahans, however,<RN>this place fell to ruin. It has since been<RN>returned to the wild.<#>
<id1026183#>Logbook: Isle of Delights<crwait><RN> We descended on the Isle of Delights, hoping<RN>to uncover the City of Gold.<crwait><RN> The Isle of Delights—ruled by the Goddess<RN>Valleria—was once a utopia.<crwait><RN> With the rise of the Calixthuahans, however,<RN>this place fell to ruin. It has since been<RN>returned to the wild.<#>
Русский: <id1026183#>Бортовой журнал: Остров Наслаждений<crwait><RN> Мы высадились на Остров Наслаждений в надежде<RN>найти Золотой город.<crwait><RN> Остров Наслаждений, управляемый Богиней<RN>Валлерией, был некогда утопией.<crwait><RN> Однако с возвышением каликстуаханцев<RN>это место пришло в запустение и было<RN>возвращено дикой природе.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026184#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. We had no way of opening<RN>them, so we simply left them be.<#>
|
<id1026184#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026184#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. We had no way of opening<RN>them, so we simply left them be.<#>
<id1026184#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. We had no way of opening<RN>them, so we simply left them be.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026184#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Мы не знали как<RN>их открыть, поэтому просто оставили их в покое.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026185#><Q>A Palamecian airship is approaching!</Q><crwait><RN><RN>...<crwait><RN><RN><Q>Crew, prepare for battle!</Q><crwait><RN><RN><Q>Sir!</Q><#>
|
<id1026185#><Q>Приближается паламецианский воздушный корабль!</Q><crwait><RN><RN>...<crwait><RN><RN><Q>Экипаж, к бою!</Q><crwait><RN><RN><Q>Сэр!</Q><#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026185#><Q>A Palamecian airship is approaching!</Q><crwait><RN><RN>...<crwait><RN><RN><Q>Crew, prepare for battle!</Q><crwait><RN><RN><Q>Sir!</Q><#>
<id1026185#><Q>A Palamecian airship is approaching!</Q><crwait><RN><RN>...<crwait><RN><RN><Q>Crew, prepare for battle!</Q><crwait><RN><RN><Q>Sir!</Q><#>
Русский: <id1026185#><Q>Приближается паламецианский воздушный корабль!</Q><crwait><RN><RN>...<crwait><RN><RN><Q>Экипаж, к бою!</Q><crwait><RN><RN><Q>Сэр!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026186#><time=0><Q>Captain,<time=3> your orders?</Q><RN><RN><time=6><cursor><time=0>1. Return fire<RN>2. Defend against attacks and flee<RN>3. Evade attacks and flee<cursorend><forced><#>
|
<id1026186#><time=0><Q>Капитан,<time=3> ваши приказания?</Q><RN><RN><time=6><cursor><time=0>1. Открыть ответный огонь<RN>2. Защищаться и отступать<RN>3. Уклоняться от атак и отступать<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026186#><time=0><Q>Captain,<time=3> your orders?</Q><RN><RN><time=6><cursor><time=0>1. Return fire<RN>2. Defend against attacks and flee<RN>3. Evade attacks and flee<cursorend><forced><#>
<id1026186#><time=0><Q>Captain,<time=3> your orders?</Q><RN><RN><time=6><cursor><time=0>1. Return fire<RN>2. Defend against attacks and flee<RN>3. Evade attacks and flee<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026186#><time=0><Q>Капитан,<time=3> ваши приказания?</Q><RN><RN><time=6><cursor><time=0>1. Открыть ответный огонь<RN>2. Защищаться и отступать<RN>3. Уклоняться от атак и отступать<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026187#><Q>The enemy approaches in Galleon-class<RN>Palamecian warships!</Q><crwait><RN><RN><Q>Their squadron captain leads the charge!</Q><crwait><RN><RN><Q>Stand strong!</Q><#>
|
<id1026187#><Q>Враг приближается на паламецианских боевых<RN>кораблях класса <Q>Галеон</Q>!</Q><crwait><RN><RN><Q>Их капитан эскадрильи ведёт атаку!</Q><crwait><RN><RN><Q>Держаться!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026187#><Q>The enemy approaches in Galleon-class<RN>Palamecian warships!</Q><crwait><RN><RN><Q>Their squadron captain leads the charge!</Q><crwait><RN><RN><Q>Stand strong!</Q><#>
<id1026187#><Q>The enemy approaches in Galleon-class<RN>Palamecian warships!</Q><crwait><RN><RN><Q>Their squadron captain leads the charge!</Q><crwait><RN><RN><Q>Stand strong!</Q><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026187#><Q>Враг приближается на паламецианских боевых<RN>кораблях класса <Q>Галеон</Q>!</Q><crwait><RN><RN><Q>Их капитан эскадрильи ведёт атаку!</Q><crwait><RN><RN><Q>Держаться!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026188#><Q>Where in the northeast would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Marzien Islet<RN>2. Isle of Abronia<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
|
<id1026188#><Q>Куда на северо-востоке вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Островок Марзиен<RN>2. Остров Аброния<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026188#><Q>Where in the northeast would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Marzien Islet<RN>2. Isle of Abronia<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
<id1026188#><Q>Where in the northeast would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Marzien Islet<RN>2. Isle of Abronia<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026188#><Q>Куда на северо-востоке вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Островок Марзиен<RN>2. Остров Аброния<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026189#><Q>Where in the northwest would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Kikoh Island<RN>2. Isle of Delights<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
|
<id1026189#><Q>Куда на северо-западе вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Остров Кико<RN>2. Остров Наслаждений<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026189#><Q>Where in the northwest would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Kikoh Island<RN>2. Isle of Delights<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
<id1026189#><Q>Where in the northwest would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Kikoh Island<RN>2. Isle of Delights<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026189#><Q>Куда на северо-западе вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Остров Кико<RN>2. Остров Наслаждений<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026190#><Q>Where in the southeast would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Isle of Aeaea<RN>2. Poseidon's Reef<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
|
<id1026190#><Q>Куда на юго-востоке вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Остров Ээя<RN>2. Риф Посейдона<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026190#><Q>Where in the southeast would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Isle of Aeaea<RN>2. Poseidon's Reef<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
<id1026190#><Q>Where in the southeast would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Isle of Aeaea<RN>2. Poseidon's Reef<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026190#><Q>Куда на юго-востоке вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Остров Ээя<RN>2. Риф Посейдона<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026191#><Q>Where in the southwest would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Balnivarbin Island<RN>2. Isle of Lastrog<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
|
<id1026191#><Q>Куда на юго-западе вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Остров Бальниварбин<RN>2. Остров Ластрог<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026191#><Q>Where in the southwest would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Balnivarbin Island<RN>2. Isle of Lastrog<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
<id1026191#><Q>Where in the southwest would you like to go?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Balnivarbin Island<RN>2. Isle of Lastrog<RN>3. Change destination<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026191#><Q>Куда на юго-западе вы желаете отправиться?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=0>1. Остров Бальниварбин<RN>2. Остров Ластрог<RN>3. Сменить пункт назначения<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026192#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
|
<id1026192#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026192#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
<id1026192#>As we were making our way back to the Gloria,<RN>I spotted a small temple hidden away in a<RN>cave.<crwait><RN><RN>While decrepit on the outside, inside was a<RN>plethora of exquisite treasures.<crwait><RN><RN>There, we discovered a pair of enormous ivory-<RN>colored doors. Reacting to the Cassive's<RN>presence, they quietly slid open.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026192#>Когда мы возвращались на <Q>Глорию</Q>,<RN>я заметил небольшой храм, скрытый в<RN>пещере.<crwait><RN><RN>Хотя снаружи он выглядел ветхим, внутри оказалось<RN>множество изысканных сокровищ.<crwait><RN><RN>Там мы обнаружили пару огромных дверей<RN>цвета слоновой кости. Отреагировав на присутствие Кассива,<RN>они беззвучно отворились.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel00.en.nxd
<id1026193#>The following activities will reduce your HP:<RN> Movement: -100<RN> Movement between Areas: -300<RN> Firing Main Cannon: -50<RN> Firing Subcannon: -20<RN> Searching Island: -500<RN> Damage to Ship: -10 to -900<RN> Repairing Ship: -50 to -500<RN>Please be careful with your HP consumption.<#>
|
<id1026193#>Следующие действия уменьшат ваши ОЗ:<RN> Перемещение: -100<RN> Перемещение между областями: -300<RN> Выстрел из главного орудия: -50<RN> Выстрел из вспомогательного орудия: -20<RN> Поиск на острове: -500<RN> Повреждение корабля: от -10 до -900<RN> Ремонт корабля: от -50 до -500<RN>Пожалуйста, будьте осторожны с расходом ОЗ.<#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026193#>The following activities will reduce your HP:<RN> Movement: -100<RN> Movement between Areas: -300<RN> Firing Main Cannon: -50<RN> Firing Subcannon: -20<RN> Searching Island: -500<RN> Damage to Ship: -10 to -900<RN> Repairing Ship: -50 to -500<RN>Please be careful with your HP consumption.<#>
<id1026193#>The following activities will reduce your HP:<RN> Movement: -100<RN> Movement between Areas: -300<RN> Firing Main Cannon: -50<RN> Firing Subcannon: -20<RN> Searching Island: -500<RN> Damage to Ship: -10 to -900<RN> Repairing Ship: -50 to -500<RN>Please be careful with your HP consumption.<#>
Русский: <id1026193#>Следующие действия уменьшат ваши ОЗ:<RN> Перемещение: -100<RN> Перемещение между областями: -300<RN> Выстрел из главного орудия: -50<RN> Выстрел из вспомогательного орудия: -20<RN> Поиск на острове: -500<RN> Повреждение корабля: от -10 до -900<RN> Ремонт корабля: от -50 до -500<RN>Пожалуйста, будьте осторожны с расходом ОЗ.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026194#>-The Chocobo Racecourse-<crwait><RN> Welcome to the Golden Palace—the only place<RN>in the nation where gambling is permitted.<RN>Upon the week's end, throngs of passionate<RN>chocobo racing fans take to the stands to<RN>cheer on their favorite competitors.<crwait><RN> On the tracks below, race chocobo owners from<RN>all corners of the country can be seen readying<RN>their mounts in hopes of taking home large<RN>rewards.<#>
|
<id1026194#>— Ипподром для чокобо —<crwait><RN> Добро пожаловать в Золотой дворец — единственное место<RN>в стране, где разрешены азартные игры.<RN>В конце каждой недели толпы страстных<RN>поклонников скачек на чокобо заполняют<RN>трибуны, чтобы поболеть за своих любимых участников.<crwait><RN> А внизу, на беговых дорожках, владельцы<RN>скаковых чокобо со всех уголков страны готовят<RN>своих питомцев, надеясь увезти домой<RN>крупное вознаграждение.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026194#>-The Chocobo Racecourse-<crwait><RN> Welcome to the Golden Palace—the only place<RN>in the nation where gambling is permitted.<RN>Upon the week's end, throngs of passionate<RN>chocobo racing fans take to the stands to<RN>cheer on their favorite competitors.<crwait><RN> On the tracks below, race chocobo owners from<RN>all corners of the country can be seen readying<RN>their mounts in hopes of taking home large<RN>rewards.<#>
<id1026194#>-The Chocobo Racecourse-<crwait><RN> Welcome to the Golden Palace—the only place<RN>in the nation where gambling is permitted.<RN>Upon the week's end, throngs of passionate<RN>chocobo racing fans take to the stands to<RN>cheer on their favorite competitors.<crwait><RN> On the tracks below, race chocobo owners from<RN>all corners of the country can be seen readying<RN>their mounts in hopes of taking home large<RN>rewards.<#>
Русский: <id1026194#>— Ипподром для чокобо —<crwait><RN> Добро пожаловать в Золотой дворец — единственное место<RN>в стране, где разрешены азартные игры.<RN>В конце каждой недели толпы страстных<RN>поклонников скачек на чокобо заполняют<RN>трибуны, чтобы поболеть за своих любимых участников.<crwait><RN> А внизу, на беговых дорожках, владельцы<RN>скаковых чокобо со всех уголков страны готовят<RN>своих питомцев, надеясь увезти домой<RN>крупное вознаграждение.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026195#> Chocobo racing was once a widespread<RN>pastime and all types of events—from amateur<RN>to official—took place across the state. This came<RN>to an end thirty years ago, when the king passed a<RN>decree banning all such activity outside of the<RN><Q>designated racing area.</Q><crwait><RN> Thus, the Chocobo Racecourse came into<RN>existence. Despite the new laws in place, the<RN>popularity of the sport remained the same,<RN>and many expected to profit greatly from it.<#>
|
<id1026195#>Когда-то скачки на чокобо были широко<RN>распространённым развлечением, и по всей стране проводились<RN>всевозможные состязания — от любительских до официальных.<RN>Этому пришёл конец тридцать лет назад, когда король издал<RN>указ, запрещающий любую подобную деятельность за пределами<RN><Q>отведённой для скачек зоны</Q>.<crwait><RN> Так и появился Ипподром чокобо. Несмотря на<RN>новые законы, популярность этого спорта не<RN>угасла, и многие рассчитывали извлечь из этого<RN>немалую выгоду.<#> |
Mognet
|
Детали
|
Английский: <id1026195#> Chocobo racing was once a widespread<RN>pastime and all types of events—from amateur<RN>to official—took place across the state. This came<RN>to an end thirty years ago, when the king passed a<RN>decree banning all such activity outside of the<RN><Q>designated racing area.</Q><crwait><RN> Thus, the Chocobo Racecourse came into<RN>existence. Despite the new laws in place, the<RN>popularity of the sport remained the same,<RN>and many expected to profit greatly from it.<#>
<id1026195#> Chocobo racing was once a widespread<RN>pastime and all types of events—from amateur<RN>to official—took place across the state. This came<RN>to an end thirty years ago, when the king passed a<RN>decree banning all such activity outside of the<RN><Q>designated racing area.</Q><crwait><RN> Thus, the Chocobo Racecourse came into<RN>existence. Despite the new laws in place, the<RN>popularity of the sport remained the same,<RN>and many expected to profit greatly from it.<#>
Русский: <id1026195#>Когда-то скачки на чокобо были широко<RN>распространённым развлечением, и по всей стране проводились<RN>всевозможные состязания — от любительских до официальных.<RN>Этому пришёл конец тридцать лет назад, когда король издал<RN>указ, запрещающий любую подобную деятельность за пределами<RN><Q>отведённой для скачек зоны</Q>.<crwait><RN> Так и появился Ипподром чокобо. Несмотря на<RN>новые законы, популярность этого спорта не<RN>угасла, и многие рассчитывали извлечь из этого<RN>немалую выгоду.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026196#> And they did. Chocobo racing only continued<RN>to grow in acclaim over the years.<crwait><RN> Bets at the racecourse eventually grew to such<RN>proportions that the amount of gil exchanging<RN>hands on days large races took place would<RN>rival the budget of a small nation.<crwait><RN> The sheer amount of wealth circulating within<RN>these walls is why it came to be known as<RN><Q>The Golden Palace.</Q><#>
|
<id1026196#>Так и вышло. С годами скачки на чокобо<RN>становились всё популярнее.<crwait><RN> Ставки на ипподроме со временем выросли до<RN>таких размеров, что сумма, переходившая<RN>из рук в руки в дни крупных забегов, могла<RN>сравниться с бюджетом небольшой страны.<crwait><RN> Именно из-за астрономических сумм,<RN>вращающихся в этих стенах, его и<RN>прозвали <Q>Золотым дворцом</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026196#> And they did. Chocobo racing only continued<RN>to grow in acclaim over the years.<crwait><RN> Bets at the racecourse eventually grew to such<RN>proportions that the amount of gil exchanging<RN>hands on days large races took place would<RN>rival the budget of a small nation.<crwait><RN> The sheer amount of wealth circulating within<RN>these walls is why it came to be known as<RN><Q>The Golden Palace.</Q><#>
<id1026196#> And they did. Chocobo racing only continued<RN>to grow in acclaim over the years.<crwait><RN> Bets at the racecourse eventually grew to such<RN>proportions that the amount of gil exchanging<RN>hands on days large races took place would<RN>rival the budget of a small nation.<crwait><RN> The sheer amount of wealth circulating within<RN>these walls is why it came to be known as<RN><Q>The Golden Palace.</Q><#>
Русский: <id1026196#>Так и вышло. С годами скачки на чокобо<RN>становились всё популярнее.<crwait><RN> Ставки на ипподроме со временем выросли до<RN>таких размеров, что сумма, переходившая<RN>из рук в руки в дни крупных забегов, могла<RN>сравниться с бюджетом небольшой страны.<crwait><RN> Именно из-за астрономических сумм,<RN>вращающихся в этих стенах, его и<RN>прозвали <Q>Золотым дворцом</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026197#>Now let us take a moment to delve into the<RN>life of a middle-aged man who has joined us<RN>at this racecourse today, and is central to<RN>our story. His name is Tango.<crwait><RN> This man loves chocobo racing so much, he<RN>would rather put his hard-earned gil toward<RN>gambling than eating three meals a day.<crwait><RN> Currently, he is facing the crisis of a<RN>lifetime—many lifetimes, even.<#>
|
<id1026197#>А теперь давайте взглянем на жизнь одного<RN>мужчины средних лет, который сегодня пришёл на<RN>этот ипподром и занимает центральное место в<RN>нашей истории. Его зовут Танго.<crwait><RN> Этот человек так любит гонки на чокобо, что<RN>предпочтёт потратить свои кровно заработанные гилы на<RN>азартные игры, чем на трёхразовое питание.<crwait><RN> Сейчас он переживает худший кризис в своей<RN>жизни — а, возможно, и в нескольких жизнях.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026197#>Now let us take a moment to delve into the<RN>life of a middle-aged man who has joined us<RN>at this racecourse today, and is central to<RN>our story. His name is Tango.<crwait><RN> This man loves chocobo racing so much, he<RN>would rather put his hard-earned gil toward<RN>gambling than eating three meals a day.<crwait><RN> Currently, he is facing the crisis of a<RN>lifetime—many lifetimes, even.<#>
<id1026197#>Now let us take a moment to delve into the<RN>life of a middle-aged man who has joined us<RN>at this racecourse today, and is central to<RN>our story. His name is Tango.<crwait><RN> This man loves chocobo racing so much, he<RN>would rather put his hard-earned gil toward<RN>gambling than eating three meals a day.<crwait><RN> Currently, he is facing the crisis of a<RN>lifetime—many lifetimes, even.<#>
Русский: <id1026197#>А теперь давайте взглянем на жизнь одного<RN>мужчины средних лет, который сегодня пришёл на<RN>этот ипподром и занимает центральное место в<RN>нашей истории. Его зовут Танго.<crwait><RN> Этот человек так любит гонки на чокобо, что<RN>предпочтёт потратить свои кровно заработанные гилы на<RN>азартные игры, чем на трёхразовое питание.<crwait><RN> Сейчас он переживает худший кризис в своей<RN>жизни — а, возможно, и в нескольких жизнях.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026198#>Tango's dilemma began a few days prior, when<1N>he dropped his coinpurse containing his life<1N>savings of 500,000 gil.<crwait><2N>Not only was it never to be found again, but<1N>this incident marked the start of a series of<1N>unfortunate events...<#>
|
<id1026198#>Злоключения Танго начались несколько дней назад,<1N>когда он обронил кошель, в котором были все<1N>его сбережения — 500 000 гил.<crwait><2N>Мало того что кошель так и не нашёлся, так ещё<1N>и этот случай положил начало целой череде<1N>несчастливых событий...<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026198#>Tango's dilemma began a few days prior, when<1N>he dropped his coinpurse containing his life<1N>savings of 500,000 gil.<crwait><2N>Not only was it never to be found again, but<1N>this incident marked the start of a series of<1N>unfortunate events...<#>
<id1026198#>Tango's dilemma began a few days prior, when<1N>he dropped his coinpurse containing his life<1N>savings of 500,000 gil.<crwait><2N>Not only was it never to be found again, but<1N>this incident marked the start of a series of<1N>unfortunate events...<#>
Русский: <id1026198#>Злоключения Танго начались несколько дней назад,<1N>когда он обронил кошель, в котором были все<1N>его сбережения — 500 000 гил.<crwait><2N>Мало того что кошель так и не нашёлся, так ещё<1N>и этот случай положил начало целой череде<1N>несчастливых событий...<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026199#>First, he was accosted in the streets by a group<1N>of hooligans. Then, the house he had bought on a<1N>mortgage was apparently targeted by an arsonist,<1N>though the culprit was never found.<crwait><2N>Following that, <Q>Tango's Paper Mill,</Q> a company<1N>he had recently started, went belly-up. His wife<1N>then left him. ...And to top it all off, a black<1N>cat just crossed his path.<#>
|
<id1026199#>Сначала на улице к нему привязалась шайка<1N>хулиганов. Затем дом, который он купил в<1N>ипотеку, похоже, поджёг какой-то злоумышленник,<1N>которого так и не нашли.<crwait><2N>Вслед за этим <Q>Бумажная фабрика Танго</Q>, компания,<1N>которую он недавно основал, обанкротилась. Потом<1N>от него ушла жена. ...И в довершение всего,<1N>ему только что перебежала дорогу чёрная кошка.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026199#>First, he was accosted in the streets by a group<1N>of hooligans. Then, the house he had bought on a<1N>mortgage was apparently targeted by an arsonist,<1N>though the culprit was never found.<crwait><2N>Following that, <Q>Tango's Paper Mill,</Q> a company<1N>he had recently started, went belly-up. His wife<1N>then left him. ...And to top it all off, a black<1N>cat just crossed his path.<#>
<id1026199#>First, he was accosted in the streets by a group<1N>of hooligans. Then, the house he had bought on a<1N>mortgage was apparently targeted by an arsonist,<1N>though the culprit was never found.<crwait><2N>Following that, <Q>Tango's Paper Mill,</Q> a company<1N>he had recently started, went belly-up. His wife<1N>then left him. ...And to top it all off, a black<1N>cat just crossed his path.<#>
Русский: <id1026199#>Сначала на улице к нему привязалась шайка<1N>хулиганов. Затем дом, который он купил в<1N>ипотеку, похоже, поджёг какой-то злоумышленник,<1N>которого так и не нашли.<crwait><2N>Вслед за этим <Q>Бумажная фабрика Танго</Q>, компания,<1N>которую он недавно основал, обанкротилась. Потом<1N>от него ушла жена. ...И в довершение всего,<1N>ему только что перебежала дорогу чёрная кошка.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026200#><Q>Curses!</Q> Tango's legs felt as though they had<RN>turned to lead.<crwait><RN><RN><Q>Not this again. I'll never be able to see the<RN>race at this rate! I can't even hear the<RN>announcements over all this clamor.</Q><crwait><RN><RN>As these angry thoughts swirled through his<RN>head, the Good Luck Tavern owner's son,<RN>Pippin, passed by.<#>
|
<id1026200#><Q>Проклятье!</Q> Ноги Танго словно налились<RN>свинцом.<crwait><RN><RN><Q>Опять то же самое. Такими темпами я вообще<RN>не попаду на скачки! Я даже объявлений не<RN>слышу из-за всего этого шума</Q>.<crwait><RN><RN>Пока эти ужасные мысли роились у него в<RN>голове, мимо проходил Пиппин, сын владельца<RN>таверны <Q>Добрая Удача</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026200#><Q>Curses!</Q> Tango's legs felt as though they had<RN>turned to lead.<crwait><RN><RN><Q>Not this again. I'll never be able to see the<RN>race at this rate! I can't even hear the<RN>announcements over all this clamor.</Q><crwait><RN><RN>As these angry thoughts swirled through his<RN>head, the Good Luck Tavern owner's son,<RN>Pippin, passed by.<#>
<id1026200#><Q>Curses!</Q> Tango's legs felt as though they had<RN>turned to lead.<crwait><RN><RN><Q>Not this again. I'll never be able to see the<RN>race at this rate! I can't even hear the<RN>announcements over all this clamor.</Q><crwait><RN><RN>As these angry thoughts swirled through his<RN>head, the Good Luck Tavern owner's son,<RN>Pippin, passed by.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026200#><Q>Проклятье!</Q> Ноги Танго словно налились<RN>свинцом.<crwait><RN><RN><Q>Опять то же самое. Такими темпами я вообще<RN>не попаду на скачки! Я даже объявлений не<RN>слышу из-за всего этого шума</Q>.<crwait><RN><RN>Пока эти ужасные мысли роились у него в<RN>голове, мимо проходил Пиппин, сын владельца<RN>таверны <Q>Добрая Удача</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026201#><Q>All I have left to my name is the 5,000 gil<RN>in my pocket.<crwait><RN><RN></Q>How many times have I found myself here?<RN>How many times have I vowed that this was<RN>going to be my last race? How many times<RN>have I said I would give up gambling?<crwait><RN><RN><Q>This is it for me. This is the end.</Q> Tango<RN>thought sullenly to himself.<#>
|
<id1026201#><Q>Всё, что у меня осталось, — это 5000 гил<RN>в кармане.<crwait><RN><RN><Q>Сколько раз я уже оказывался здесь?<RN>Сколько раз я клялся, что это будут<RN>мои последние скачки? Сколько раз я<RN>говорил, что брошу азартные игры?<crwait><RN><RN><Q>Для меня всё кончено. Это конец</Q>, —<RN>угрюмо подумал Танго.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026201#><Q>All I have left to my name is the 5,000 gil<RN>in my pocket.<crwait><RN><RN></Q>How many times have I found myself here?<RN>How many times have I vowed that this was<RN>going to be my last race? How many times<RN>have I said I would give up gambling?<crwait><RN><RN><Q>This is it for me. This is the end.</Q> Tango<RN>thought sullenly to himself.<#>
<id1026201#><Q>All I have left to my name is the 5,000 gil<RN>in my pocket.<crwait><RN><RN></Q>How many times have I found myself here?<RN>How many times have I vowed that this was<RN>going to be my last race? How many times<RN>have I said I would give up gambling?<crwait><RN><RN><Q>This is it for me. This is the end.</Q> Tango<RN>thought sullenly to himself.<#>
Русский: <id1026201#><Q>Всё, что у меня осталось, — это 5000 гил<RN>в кармане.<crwait><RN><RN><Q>Сколько раз я уже оказывался здесь?<RN>Сколько раз я клялся, что это будут<RN>мои последние скачки? Сколько раз я<RN>говорил, что брошу азартные игры?<crwait><RN><RN><Q>Для меня всё кончено. Это конец</Q>, —<RN>угрюмо подумал Танго.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026202#>He was in the throes of depression. <Q>There is <1N>nothing left for me in this world.</Q><crwait><2N>But today was the day of the Great Race.<1N>Tango looked up at the cloudless blue sky<1N>and made a decision. <Q>One last race. I'll<1N>watch one last race before I end it all.</Q><crwait><2N>He really had not learned his lesson.<#>
|
<id1026202#>Он был в самом настоящем отчаянии. <Q>В этом мире для<1N>меня ничего не осталось</Q>.<crwait><2N>Но сегодня был день Великого Забега.<1N>Танго посмотрел на безоблачное голубое небо<1N>и принял решение. <Q>Один последний забег. Я<1N>посмотрю один последний забег, прежде чем покончить со всем этим</Q>.<crwait><2N>Он действительно ничему не научился.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026202#>He was in the throes of depression. <Q>There is <1N>nothing left for me in this world.</Q><crwait><2N>But today was the day of the Great Race.<1N>Tango looked up at the cloudless blue sky<1N>and made a decision. <Q>One last race. I'll<1N>watch one last race before I end it all.</Q><crwait><2N>He really had not learned his lesson.<#>
<id1026202#>He was in the throes of depression. <Q>There is <1N>nothing left for me in this world.</Q><crwait><2N>But today was the day of the Great Race.<1N>Tango looked up at the cloudless blue sky<1N>and made a decision. <Q>One last race. I'll<1N>watch one last race before I end it all.</Q><crwait><2N>He really had not learned his lesson.<#>
Русский: <id1026202#>Он был в самом настоящем отчаянии. <Q>В этом мире для<1N>меня ничего не осталось</Q>.<crwait><2N>Но сегодня был день Великого Забега.<1N>Танго посмотрел на безоблачное голубое небо<1N>и принял решение. <Q>Один последний забег. Я<1N>посмотрю один последний забег, прежде чем покончить со всем этим</Q>.<crwait><2N>Он действительно ничему не научился.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026203#> By the time Tango arrived at the tracks, the first<RN>race had already finished.<crwait><RN> He, however, was not worried. The ones with<RN>higher payoffs were later in the afternoon.<crwait><RN> A booklet with information on the day's races<RN>had been tossed away nearby. Tango picked it<RN>up before heading over to his favorite tavern.<crwait><RN> Alas, he was unable to shake the feeling<RN>something was wrong. Ever since he woke, <RN>there was a terrible buzzing in his ears...<#>
|
<id1026203#>К тому времени как Танго прибыл на ипподром,<RN>первый забег уже закончился.<crwait><RN> Впрочем, он не волновался. Самые прибыльные<RN>скачки пройдут после обеда.<crwait><RN> Рядом валялся брошенный кем-то буклет<RN>с информацией о забегах. Танго подобрал<RN>его и направился в свою любимую таверну.<crwait><RN> Увы, он никак не мог избавиться от<RN>ощущения, что что-то не так. С самого утра<RN>у него в ушах стоял ужасный звон...<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026203#> By the time Tango arrived at the tracks, the first<RN>race had already finished.<crwait><RN> He, however, was not worried. The ones with<RN>higher payoffs were later in the afternoon.<crwait><RN> A booklet with information on the day's races<RN>had been tossed away nearby. Tango picked it<RN>up before heading over to his favorite tavern.<crwait><RN> Alas, he was unable to shake the feeling<RN>something was wrong. Ever since he woke, <RN>there was a terrible buzzing in his ears...<#>
<id1026203#> By the time Tango arrived at the tracks, the first<RN>race had already finished.<crwait><RN> He, however, was not worried. The ones with<RN>higher payoffs were later in the afternoon.<crwait><RN> A booklet with information on the day's races<RN>had been tossed away nearby. Tango picked it<RN>up before heading over to his favorite tavern.<crwait><RN> Alas, he was unable to shake the feeling<RN>something was wrong. Ever since he woke, <RN>there was a terrible buzzing in his ears...<#>
Русский: <id1026203#>К тому времени как Танго прибыл на ипподром,<RN>первый забег уже закончился.<crwait><RN> Впрочем, он не волновался. Самые прибыльные<RN>скачки пройдут после обеда.<crwait><RN> Рядом валялся брошенный кем-то буклет<RN>с информацией о забегах. Танго подобрал<RN>его и направился в свою любимую таверну.<crwait><RN> Увы, он никак не мог избавиться от<RN>ощущения, что что-то не так. С самого утра<RN>у него в ушах стоял ужасный звон...<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026204#>Tango slid into his usual seat and ordered his<RN>usual drink, adding it to his running tab.<crwait><RN><RN>Refreshment in hand, he began eavesdropping<RN>on the conversations around him.<#>
|
<id1026204#>Танго уселся на своё обычное место и заказал<RN>свой обычный напиток, записав его на свой счёт.<crwait><RN><RN>С напитком в руке он начал прислушиваться<RN>к разговорам вокруг.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026204#>Tango slid into his usual seat and ordered his<RN>usual drink, adding it to his running tab.<crwait><RN><RN>Refreshment in hand, he began eavesdropping<RN>on the conversations around him.<#>
<id1026204#>Tango slid into his usual seat and ordered his<RN>usual drink, adding it to his running tab.<crwait><RN><RN>Refreshment in hand, he began eavesdropping<RN>on the conversations around him.<#>
Русский: <id1026204#>Танго уселся на своё обычное место и заказал<RN>свой обычный напиток, записав его на свой счёт.<crwait><RN><RN>С напитком в руке он начал прислушиваться<RN>к разговорам вокруг.<#>
Ваша версия:
|