| Оригинальная строка | Перевод | Автор | — | |
|---|---|---|---|---|
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041728#>That of a demon—of Darkness itself. And it consumed Wiegraf the instant he accepted its offer of power.<#> | <id1041728#>Голос демона — самой Тьмы. И она поглотила Виграфа в тот миг, когда он принял её дар силы.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041729#>'<Q>Darkness<Q>? What nonsense is this?'<#> | <id1041729#><Q>Тьма</Q>? Что за вздор?<#> | Детали | |
|
Английский:
Предупреждение: Ожидалось <Q>, получено </Q>.
Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041730#>Marquis Elmdore's words... He said that our desires call the Darkness. That he himself was its minion.<#> | <id1041730#>Слова маркиза Эльмдора... Он говорил, что наши желания призывают Тьму. Что он сам был её слугой.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041731#>Your appearance and memories may remain as they were, but the Darkness takes root within your very soul.<#> | <id1041731#>Твоя внешность и воспоминания могут остаться прежними, но Тьма пускает корни в самой твоей душе.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041732#>Mayhap it rules you even without your knowledge, a demonic voice whose bidding you cannot ignore...<#> | <id1041732#>Возможно, она правит тобой даже без твоего ведома, демонический голос, чьим приказам ты не можешь противиться...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041733#>Enough! You are fools if you think I would give such rubbish any credence! The only demonic voice I hear is yours!<#> | <id1041733#>Довольно! Вы глупцы, если думаете, что я поверю в этот бред! Единственный демонический голос, что я слышу, — твой!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1898.en.pzd <id1041734#>I will not be deceived as Meliadoul has been, nor will I let you take another step further!<#> | <id1041734#>Меня не обмануть, как Мелиадуль, и я не позволю вам сделать ни шагу дальше!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1900.en.pzd <id1041735#>So it ends here... But I am not finished yet.<#> | <id1041735#>Значит, здесь всё и закончится... Но я ещё не закончил.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1900.en.pzd <id1041736#>For you, Ramza...I shall cast open the very gates of hell.<#> | <id1041736#>Ради тебя, Рамза... я распахну сами врата ада.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1900.en.pzd <id1041737#>Fal leonda cheorias de sonda!<NL><NL> Zorda laslaomous mefeolio sonda!<#> | <id1041737#>Fal leonda cheorias de sonda!<NL><NL> Zorda laslaomous mefeolio sonda!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1900.en.pzd <id1041738#>Alexandora, Reeve of Time, by oath unto you am I bound. Transcending eternity, cross you now the vastness of Time's gulf. Throw wide Her gates that we may pass!<#> | <id1041738#>Александра, Хранительница Времени, клятвой я связан с тобой. Превосходя вечность, пересеки ныне бездну Времени. Распахни Её врата, чтобы мы могли пройти!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041740#>What is this place?<#> | <id1041740#>Что это за место?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041743#>Never again will you see the skies of Ivalice.<#> | <id1041743#>Ты больше никогда не увидишь небес Ивалиса.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041744#>Without the glyph...the gate...there can be no return.<#> | <id1041744#>Без глифа... врат... возврата не будет.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041748#>I have fulfilled...my duty... And yet...<#> | <id1041748#>Я исполнил... свой долг... И всё же...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041749#>Folmarv, my lord... Are you still the man I...I pledged to follow?<#> | <id1041749#>Фолмарв, мой господин... Тот ли вы ещё человек, за которым я... я клялся следовать?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041750#>To harbor such doubts at the last... How pathetic...<#> | <id1041750#>Питать такие сомнения в последний миг... Как жалко...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041751#>Hurry on, Ramza... How it ends...depends on you...<#> | <id1041751#>Спеши, Рамза... Чем всё закончится... зависит от тебя...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041753#>So this is the necrohol...<#> | <id1041753#>Так это и есть некрохоль...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041754#>Half of Mullonde supposedly sank into the sea when a great catastrophe struck in ages past, but that appears not to be the case...<#> | <id1041754#>Говорят, половина Муллонда погрузилась в море во время великой катастрофы в далёком прошлом, но, похоже, это не так...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041755#>But now is not the time to ponder such. I must find Folmarv!<#> | <id1041755#>Но сейчас не время размышлять об этом. Я должен найти Фолмарва!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1910.en.pzd <id1041756#>Alma, please be safe!<#> | <id1041756#>Альма, пожалуйста, будь в безопасности!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1920.en.pzd <id1041757#>You! But how!? You must have forced Ser Loffrey to bring you here!<#> | <id1041757#>Ты! Но как!? Ты, должно быть, заставил сэра Лоффрея привести тебя сюда!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1920.en.pzd <id1041758#>Very well, then. Here is where I shall make my stand. Even should it cost me my life, I will stop you! I will have vengeance!<#> | <id1041758#>Что ж, хорошо. Здесь я и дам свой бой. Даже если это будет стоить мне жизни, я остановлю тебя! Я отомщу!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041759#>Why are you come here? What salvation could you possibly offer the people that might be had in these forsaken ruins?<#> | <id1041759#>Зачем ты пришёл сюда? Какое спасение ты можешь предложить народу, что можно найти в этих покинутых руинах?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041760#>A spoiled lordling could ill understand what we seek to do. Or do you claim to have learned something of suffering?<#> | <id1041760#>Избалованный лордёнок вряд ли поймёт, чего мы добиваемся. Или ты утверждаешь, что познал страдания?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041761#>If so, you might see the world for the cruel place it is. Though the Church preaches equality, it cannot and will not effect change.<#> | <id1041761#>Если так, ты бы увидел, насколько жесток этот мир. Хоть Церковь и проповедует равенство, она не может и не будет ничего менять.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041762#>The highborn few hoard wealth and power, passing it on to their offspring as it was passed on to them.<#> | <id1041762#>Немногие знатные копят богатство и власть, передавая их своим отпрыскам, как те получили их от своих предков.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041763#>This leaves the lowborn masses with no means to lift themselves up. We would shatter the chain of inequality, and create a world where all men have their fair share.<#> | <id1041763#>Это оставляет низшие слои без возможности подняться. Мы разобьём цепи неравенства и создадим мир, где каждый получит свою долю.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041764#>But for that, we require power. Power beyond compare.<#> | <id1041764#>Но для этого нам нужна сила. Сила, не имеющая себе равных.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041765#>The auracite—you would bestow them upon those who seek power. Yet what can you hope to achieve when most of the Stones are in my possession?<#> | <id1041765#>Аурацит — вы бы даровали его тем, кто жаждет власти. Но чего вы надеетесь достичь, когда большинство Камней у меня?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041766#>Hmph, you truly know nothing. Allow me to enlighten you.<#> | <id1041766#>Хмф, ты и впрямь ничего не знаешь. Позволь мне просветить тебя.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041767#>Once we have resurrected Saint Ajora, we shall have limitless Stones at our disposal!<#> | <id1041767#>Как только мы воскресим Святого Ажору, в нашем распоряжении будет безграничное количество Камней!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041768#>By the grace of the High Seraph, the Savior was made able to create auracite.<#> | <id1041768#>По милости Высшего Серафима, Спаситель был способен создавать аурацит.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1930.en.pzd <id1041769#>And at long last, He shall be reborn to walk among us! The Child of God, from the Heavens returned!<#> | <id1041769#>И наконец, Он будет возрождён, чтобы ходить среди нас! Дитя Божье, вернувшееся с Небес!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041770#>Cletienne, you must listen to me! My father is not the man he once was!<#> | <id1041770#>Клетьенн, ты должна выслушать меня! Мой отец — уже не тот человек, что был прежде!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041771#>When he used the auracite to obtain his power, he was corrupted by a will not his own.<#> | <id1041771#>Когда он использовал аурацит, чтобы получить свою силу, он был искажён чужой волей.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041772#>He means to resurrect Saint Ajora not for the people's salvation, but to achieve some other purpose!<#> | <id1041772#>Он намеревается воскресить Святого Ажору не для спасения народа, а для достижения какой-то другой цели!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041773#>Who are you to talk, traitor! You whose hands are soiled with Ser Loffrey's blood!<#> | <id1041773#>Кто бы говорил, предательница! Твои руки запятнаны кровью сэра Лоффрея!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041774#>You allege that Lord Folmarv is corrupted. That he hides his true objective. But can you even say what that is?<#> | <id1041774#>Ты утверждаешь, что лорд Фолмарв искажён. Что он скрывает свою истинную цель. Но можешь ли ты вообще сказать, что это за цель?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041775#>You cannot, for this is but a ploy to manipulate me! You women are all alike!<#> | <id1041775#>Не можешь, потому что это всего лишь уловка, чтобы манипулировать мной! Вы, женщины, все одинаковы!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041776#>The fact that I am a woman is neither here nor there.<#> | <id1041776#>То, что я женщина, не имеет к этому никакого отношения.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041777#>We felled Ser Loffrey, 'tis true, but we did not force him to bring us here. He did so of his own free will.<#> | <id1041777#>Мы сразили сэра Лоффрея, это правда, но мы не заставляли его приводить нас сюда. Он сделал это по собственной воле.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041778#>For though he gave his life for his conviction, he relented in it at the last.<#> | <id1041778#>Ибо, хоть он и отдал жизнь за свои убеждения, в последний миг он отступился от них.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041779#>Know you what this means? It means he saw fit to believe us!<#> | <id1041779#>Знаешь, что это значит? Это значит, что он счёл нужным поверить нам!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041780#>Liar! Never would Ser Loffrey yield in his conviction!<#> | <id1041780#>Лгунья! Никогда бы сэр Лоффрей не отступился от своих убеждений!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041781#>Never would he betray us! None among us desired the world's salvation more ardently than he!<#> | <id1041781#>Никогда бы он нас не предал! Никто среди нас не желал спасения мира так страстно, как он!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1935.en.pzd <id1041782#>You are a heretic! A witch! I will suffer no more of your poisoned words!<#> | <id1041782#>Ты еретичка! Ведьма! Я не потерплю больше твоих ядовитых речей!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041783#>'If you mislike my choice of words, allow me to put it thus instead: Ser Loffrey harbored doubt, and made this clear at the last.'<#> | <id1041783#>'Если тебе не нравится мой выбор слов, позволь мне выразиться иначе: сэр Лоффрей питал сомнения, и в последний миг ясно дал это понять.'<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041784#>Deep down, he felt that Lord Folmarv was no longer the man to whom he had pledged himself.<#> | <id1041784#>В глубине души он чувствовал, что лорд Фолмарв — уже не тот человек, которому он присягнул.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||