| Оригинальная строка | Перевод | Автор | — | |
|---|---|---|---|---|
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041785#>That is why he brought us to the necrohol, that we might put an end to his master's ambition!<#> | <id1041785#>Вот почему он привёл нас в некрохоль — чтобы мы могли положить конец амбициям его господина!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041786#>Did I not say I would suffer no more of your words!?<#> | <id1041786#>Разве я не сказал, что не потерплю больше твоих слов!?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041787#>My faith in Lord Folmarv is unwavering! I fight to see Saint Ajora descend once more!<#> | <id1041787#>Моя вера в лорда Фолмарва непоколебима! Я сражаюсь, чтобы увидеть, как Святой Ажора снизойдёт вновь!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041788#>Neither the Church nor the Crown can deliver salvation to the people! For this, naught but a power divine will suffice!<#> | <id1041788#>Ни Церковь, ни Корона не могут принести спасение народу! Для этого потребуется не что иное, как божественная сила!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041789#>It astounds me that you can believe so blindly. Saint Ajora was not the divine savior he is held to be!<#> | <id1041789#>Поразительно, что ты можешь так слепо верить. Святой Ажора не был тем божественным спасителем, каким его считают!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041790#>He was a man like you and I! Just another soldier who fought for his nation!<#> | <id1041790#>Он был таким же человеком, как мы с тобой! Просто ещё один солдат, сражавшийся за свой народ!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041791#>You dare blaspheme the Child of God Himself!? Never have I heard such flagrant sacrilege!<#> | <id1041791#>Ты смеешь хулить само Дитя Божье!? Никогда я не слышал такого вопиющего святотатства!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041792#>It flies in the face of all that is good and holy in this kingdom! You are no son of Ivalice!<#> | <id1041792#>Это бросает вызов всему доброму и святому в этом королевстве! Ты не сын Ивалиса!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041793#>It seems you've not read the Scriptures of Germonique. But it stands to reason Folmarv would keep you ignorant.<#> | <id1041793#>Похоже, ты не читал Писания Германика. Но вполне логично, что Фолмарв держал бы тебя в неведении.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041794#>Aye, he would wish to ensure his minions' continued loyalty.<#> | <id1041794#>Да, он хотел бы обеспечить постоянную верность своих приспешников.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041795#>Accursed heretics! You will not weaken my faith with your slander!<#> | <id1041795#>Проклятые еретики! Вы не ослабите мою веру своей клеветой!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1936.en.pzd <id1041796#>Once I have killed you, I shall rip your wicked tongues from your corpses!<#> | <id1041796#>Как только я убью вас, я вырву ваши злые языки из ваших трупов!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1940.en.pzd <id1041797#>Loffrey... Forgive me... Would that I had told you...<#> | <id1041797#>Лоффрей... Прости меня... Если бы я только сказал тебе...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1940.en.pzd <id1041799#>That way, 'twould seem.<#> | <id1041799#>Кажется, туда.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1950.en.pzd <id1041800#>Ah, Ramza... Truly, it is a joy that we should chance to meet again.<#> | <id1041800#>Ах, Рамза... Поистине, какая радость, что нам довелось встретиться снова.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1950.en.pzd <id1041801#>I once suffered defeat at your hands, but it will not happen twice. Your head, I shall take for Lord Folmarv!<#> | <id1041801#>Однажды я потерпел поражение от твоих рук, но во второй раз этого не случится. Твою голову я заберу для лорда Фолмарва!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041802#>So you live still. Was your fear of death such that you would sooner bend your knee to the Lucavi? I pity you.<#> | <id1041802#>Значит, ты всё ещё жив. Неужели твой страх смерти был так велик, что ты предпочёл преклонить колени перед Люкави? Мне жаль тебя.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041803#>You pity me? You are a naive child who speaks of things he does not understand.<#> | <id1041803#>Ты жалеешь меня? Ты наивное дитя, говорящее о вещах, которых не понимаешь.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041804#>It betrays your highborn nature that you should think it pitiful for one to fight to cling to life.<#> | <id1041804#>Твоё благородное происхождение выдаёт тебя, раз ты считаешь жалким, когда кто-то борется, чтобы цепляться за жизнь.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041805#>For the lowborn, each day is a struggle to survive. Ever does death cast its dark shadow over us.<#> | <id1041805#>Для простолюдинов каждый день — это борьба за выживание. Смерть вечно бросает на нас свою тёмную тень.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041806#>When the nobleman falls ill, the physician nurses him back to health. Even when his lands suffer a poor harvest, food yet graces his table.<#> | <id1041806#>Когда дворянин заболевает, лекарь выхаживает его до полного выздоровления. Даже когда на его землях плохой урожай, еда всё равно украшает его стол.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041807#>Meanwhile, the common man dies of a chill! And even when times are not lean, he is not assured a meal on the morrow!<#> | <id1041807#>Тем временем, простой человек умирает от простуды! И даже когда времена не голодные, у него нет уверенности в завтрашнем обеде!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041808#>Pity me if that is your wont. It matters not, for now I am made truly human!<#> | <id1041808#>Жалей меня, если тебе так угодно. Это не имеет значения, ибо теперь я стал по-настоящему человеком!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041809#>How does selling your soul to demons make you human?<#> | <id1041809#>Как продажа души демонам делает тебя человеком?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041810#>You've lost sight of whatever ambition you once held!<#> | <id1041810#>Ты упустил из виду все амбиции, что когда-то у тебя были!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041811#>I stand above all other men now. I have transcended death itself!<#> | <id1041811#>Теперь я стою над всеми другими людьми. Я превзошёл саму смерть!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041812#>No longer must I bow my head in coy attempts to curry favor with you highborn nobles!<#> | <id1041812#>Мне больше не нужно склонять голову в робких попытках снискать расположение вас, высокородных дворян!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041813#>I've bought my freedom. I am human at last—no longer something less!<#> | <id1041813#>Я купил свою свободу. Наконец-то я человек — а не нечто меньшее!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041814#>You think freedom a thing bought and sold?<#> | <id1041814#>Ты думаешь, свобода — это то, что покупают и продают?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041815#>What value, a freedom you have not earned? What meaning, when your soul is the price?<#> | <id1041815#>Какова ценность свободы, которую ты не заслужил? Какой в ней смысл, когда цена — твоя душа?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041816#>A man who's lost his pride can never be free. When you cast yours aside, you surrendered your freedom!<#> | <id1041816#>Человек, потерявший свою гордость, никогда не сможет быть свободным. Когда ты отбросил свою, ты отказался от свободы!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041817#>Freedom and equality are lost upon you! You do not understand, much less desire them!<#> | <id1041817#>Свобода и равенство для тебя — пустой звук! Ты не понимаешь их, и уж тем более не желаешь!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1955.en.pzd <id1041818#>No, what you desire is power. Whatever your claims, you are just a fallen man who wishes to rise up at the expense of others!<#> | <id1041818#>Нет, то, чего ты желаешь, — это власть. Что бы ты ни утверждал, ты просто падший человек, который хочет возвыситься за счёт других!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041819#>So you have returned from the dead as a minion of Darkness... But your time amongst the living will not last!<#> | <id1041819#>Значит, ты вернулся из мёртвых как прислужник Тьмы... Но твоё время среди живых не продлится долго!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041820#>Brazen words from a faithless traitor. I had not thought you one to so readily abandon our ideals, Meliadoul.<#> | <id1041820#>Наглые слова от неверной предательницы. Я и не думал, что ты из тех, кто так легко откажется от наших идеалов, Мелиадуль.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041821#>Abandon our ideals? Do not make me laugh! We had long believed ourselves above the law ere I came to my senses!<#> | <id1041821#>Отказаться от наших идеалов? Не смеши меня! Мы долгое время считали себя выше закона, пока я не пришла в себя!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041822#>That man you follow speaks grandly of salvation, when what he truly desires is chaos, nothing more.<#> | <id1041822#>Тот человек, за которым ты следуешь, велеречиво говорит о спасении, когда на самом деле он желает лишь хаоса, и ничего более.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041823#>He strings his adulators along with utopian rhetoric, then disposes of them with nary a flinch when they are no longer useful!<#> | <id1041823#>Он водит своих подхалимов за нос утопической риторикой, а затем избавляется от них, не моргнув и глазом, когда они становятся бесполезны!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041824#>'<Q>That man<Q>? Is that how you call your own father? Surely, you are too old to play the fractious child.'<#> | <id1041824#><Q>Тот человек</Q>? Ты так называешь собственного отца? Полно, ты уже слишком взрослая,<NL> чтобы разыгрывать из себя капризное дитя.<#> | Детали | |
|
Английский:
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: </Q> <NL>
Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1957.en.pzd <id1041825#>Like your brother, you used to be as an eager puppy wagging its tail. What became of that obedient little girl?<#> | <id1041825#>Как и твой брат, ты раньше была словно нетерпеливый щенок, виляющий хвостом. Что стало с той послушной маленькой девочкой?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041826#>I've not abandoned my ideals, Barich. I still dream of a world where all men are equal.<#> | <id1041826#>Я не отказалась от своих идеалов, Барич. Я всё ещё мечтаю о мире, где все люди равны.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041827#>But first, you and your brethren must be dealt with. Then shall I strive for the dream anew!<#> | <id1041827#>Но сначала нужно разобраться с тобой и твоими собратьями. Затем я вновь буду стремиться к мечте!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041828#>What can you, who are loath to dirty your hands, hope to accomplish? To realize aught, you must be willing to play the villain as I do!<#> | <id1041828#>На что можешь надеяться ты, не желающая пачкать руки? Чтобы чего-то достичь, нужно быть готовой играть роль злодея, как я!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041829#>Mayhap you think all and sundry would flock to your ideals. The truth is, most would be content if their lives improved at all.<#> | <id1041829#>Может, ты думаешь, что все и каждый устремятся к твоим идеалам. Правда в том, что большинство были бы довольны, если бы их жизнь хоть немного улучшилась.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041830#>Full well do I understand such pitiable souls, for I am one myself!<#> | <id1041830#>Я прекрасно понимаю такие жалкие души, ибо я и сам один из них!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041831#>Thus have I cast my lot with your father, for he shall bring about change, the means be damned!<#> | <id1041831#>Поэтому я связал свою судьбу с твоим отцом, ибо он принесёт перемены, и плевать на средства!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041832#>Folmarv only uses you. How can you not realize this? He does not even trust you with a Stone.<#> | <id1041832#>Фолмарв лишь использует тебя. Как ты можешь этого не понимать? Он даже не доверяет тебе Камень.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041833#>Content though you may be as a minion of the Lucavi, you only affirm your own place as their expendable tool!<#> | <id1041833#>Хоть ты и можешь быть доволен ролью прислужника Люкави, ты лишь подтверждаешь своё место как их расходный инструмент!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041834#>Ah, such sweet condescension, befitting the highborn whelp you are!<#> | <id1041834#>Ах, какое сладкое снисхождение, достойное благородного отродья, коим ты являешься!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1958.en.pzd <id1041835#>Full many are those who cannot even aspire to become tools, and are left to languish in the gutter all their days. Your insult shows your ignorance of their plight.<#> | <id1041835#>Очень многие не могут даже мечтать стать инструментами, и им остаётся лишь прозябать в сточной канаве до конца своих дней. Твоё оскорбление показывает твоё невежество в их бедственном положении.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||