|
|
Оригинальная строка |
Перевод |
Автор |
— |
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026405#>Joe's eyes shone with determination as<RN>he turned back to Tango.<crwait><RN><RN><Q>I've decided I'm going to enter the next race.<RN>Standing on the sidelines is nothing but a<RN>disservice to his memory!</Q><#>
|
<id1026405#>Глаза Джо сияли решимостью, когда<RN>он снова повернулся к Танго.<crwait><RN><RN><Q>Я решил, что приму участие в следующем забеге.<RN>Стоять в стороне — значит предать<RN>его память!<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026405#>Joe's eyes shone with determination as<RN>he turned back to Tango.<crwait><RN><RN><Q>I've decided I'm going to enter the next race.<RN>Standing on the sidelines is nothing but a<RN>disservice to his memory!</Q><#>
<id1026405#>Joe's eyes shone with determination as<RN>he turned back to Tango.<crwait><RN><RN><Q>I've decided I'm going to enter the next race.<RN>Standing on the sidelines is nothing but a<RN>disservice to his memory!</Q><#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается: </Q>
Русский: <id1026405#>Глаза Джо сияли решимостью, когда<RN>он снова повернулся к Танго.<crwait><RN><RN><Q>Я решил, что приму участие в следующем забеге.<RN>Стоять в стороне — значит предать<RN>его память!<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026406#>Madroma, the local gravekeeper, was snickering<1N>under his breath.<crwait><2N><Q>Gehehehe! 1,000 gil on <noset=93><valset=52>Adamantimer multiplied by<1N>thirty, would amount to 30,000 gil. Gehehehe! 10,000<1N><noset=93><valset=52>on Adamantimer multiplied by thirty would<1N>be 300,000 gil! Gehehehehe!</Q><#>
|
<id1026406#>Мадрома, местный могильщик, хихикал<1N>себе под нос.<crwait><2N><Q>Ге-хе-хе-хе! 1000 гил на <noset=93><valset=52>Адамантаймера, умноженные на<1N>тридцать, составят 30 000 гил. Ге-хе-хе-хе! 10 000<1N><noset=93><valset=52>на Адамантаймера, умноженные на тридцать, будут<1N>300 000 гил! Ге-хе-хе-хе-хе!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026406#>Madroma, the local gravekeeper, was snickering<1N>under his breath.<crwait><2N><Q>Gehehehe! 1,000 gil on <noset=93><valset=52>Adamantimer multiplied by<1N>thirty, would amount to 30,000 gil. Gehehehe! 10,000<1N><noset=93><valset=52>on Adamantimer multiplied by thirty would<1N>be 300,000 gil! Gehehehehe!</Q><#>
<id1026406#>Madroma, the local gravekeeper, was snickering<1N>under his breath.<crwait><2N><Q>Gehehehe! 1,000 gil on <noset=93><valset=52>Adamantimer multiplied by<1N>thirty, would amount to 30,000 gil. Gehehehe! 10,000<1N><noset=93><valset=52>on Adamantimer multiplied by thirty would<1N>be 300,000 gil! Gehehehehe!</Q><#>
Русский: <id1026406#>Мадрома, местный могильщик, хихикал<1N>себе под нос.<crwait><2N><Q>Ге-хе-хе-хе! 1000 гил на <noset=93><valset=52>Адамантаймера, умноженные на<1N>тридцать, составят 30 000 гил. Ге-хе-хе-хе! 10 000<1N><noset=93><valset=52>на Адамантаймера, умноженные на тридцать, будут<1N>300 000 гил! Ге-хе-хе-хе-хе!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026407#> A girl rushed past Tango, nudging against him<RN>in her haste.<crwait><RN><noset=93><valset=8> <Q>Aaah! Look at what you've done!<RN>Everything in my coinpurse has been scattered<RN>all over the ground! I demand you pick it all<RN>up!</Q><crwait><RN><cursor>1. Collect the contents of her coinpurse<RN>2. <Q>I apologize, but I cannot help you.</Q><cursorend><forced><#>
|
<id1026407#>Девушка пробежала мимо Танго, толкнув его<RN>в спешке.<crwait><RN><noset=93><valset=8> <Q>А-а-ах! Посмотри, что ты наделал!<RN>Всё из моего кошеля рассыпалось<RN>по земле! Я требую, чтобы ты всё<RN>собрал!</Q><crwait><RN><cursor>1. Собрать содержимое её кошеля<RN>2. <Q>Прошу прощения, но я не могу тебе помочь</Q>.<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026407#> A girl rushed past Tango, nudging against him<RN>in her haste.<crwait><RN><noset=93><valset=8> <Q>Aaah! Look at what you've done!<RN>Everything in my coinpurse has been scattered<RN>all over the ground! I demand you pick it all<RN>up!</Q><crwait><RN><cursor>1. Collect the contents of her coinpurse<RN>2. <Q>I apologize, but I cannot help you.</Q><cursorend><forced><#>
<id1026407#> A girl rushed past Tango, nudging against him<RN>in her haste.<crwait><RN><noset=93><valset=8> <Q>Aaah! Look at what you've done!<RN>Everything in my coinpurse has been scattered<RN>all over the ground! I demand you pick it all<RN>up!</Q><crwait><RN><cursor>1. Collect the contents of her coinpurse<RN>2. <Q>I apologize, but I cannot help you.</Q><cursorend><forced><#>
Русский: <id1026407#>Девушка пробежала мимо Танго, толкнув его<RN>в спешке.<crwait><RN><noset=93><valset=8> <Q>А-а-ах! Посмотри, что ты наделал!<RN>Всё из моего кошеля рассыпалось<RN>по земле! Я требую, чтобы ты всё<RN>собрал!</Q><crwait><RN><cursor>1. Собрать содержимое её кошеля<RN>2. <Q>Прошу прощения, но я не могу тебе помочь</Q>.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026408#>Tango spotted a ticket. <Q>What do we have<RN>here? A bet for <noset=93><valset=52>Gil Turtler?</Q><crwait><RN><RN>He smiled to himself as he handed the items<RN>he collected off the ground to the young girl.<RN>She had calmed down significantly.<crwait><RN><RN><Q>Thank you. Just be sure to watch your step<RN>from now on!</Q><#>
|
<id1026408#>Танго заметил билет. <Q>Что тут у нас?<RN>Ставка на <noset=93><valset=52>Гиловую Черепаху?</Q><crwait><RN><RN>Он улыбнулся про себя, передавая подобранные<RN>с земли вещицы молодой девушке.<RN>Она успокоилась.<crwait><RN><RN>— Спасибо. Только впредь смотри под<RN>ноги!<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026408#>Tango spotted a ticket. <Q>What do we have<RN>here? A bet for <noset=93><valset=52>Gil Turtler?</Q><crwait><RN><RN>He smiled to himself as he handed the items<RN>he collected off the ground to the young girl.<RN>She had calmed down significantly.<crwait><RN><RN><Q>Thank you. Just be sure to watch your step<RN>from now on!</Q><#>
<id1026408#>Tango spotted a ticket. <Q>What do we have<RN>here? A bet for <noset=93><valset=52>Gil Turtler?</Q><crwait><RN><RN>He smiled to himself as he handed the items<RN>he collected off the ground to the young girl.<RN>She had calmed down significantly.<crwait><RN><RN><Q>Thank you. Just be sure to watch your step<RN>from now on!</Q><#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026408#>Танго заметил билет. <Q>Что тут у нас?<RN>Ставка на <noset=93><valset=52>Гиловую Черепаху?</Q><crwait><RN><RN>Он улыбнулся про себя, передавая подобранные<RN>с земли вещицы молодой девушке.<RN>Она успокоилась.<crwait><RN><RN>— Спасибо. Только впредь смотри под<RN>ноги!<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026409#>Fernando, the gambling father, was clearly not<RN>in the best of moods.<crwait><RN><RN><Q>Dammit! Of all the times! The next race is the<RN>Great Race. Hm? What do you want!? You<RN>want to know who I bet on? Get lost! I don't<RN>have time for idle chatter!</Q><#>
|
<id1026409#>Фернандо, отец-игрок, был явно не<RN>в духе.<crwait><RN><RN><Q>Чёрт! Ну почему именно сейчас! Следующая гонка —<RN>Великая Гонка. Хм? Чего тебе надо?! Хочешь<RN>знать, на кого я поставил? Проваливай! У меня нет<RN>времени на пустую болтовню</Q>!<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026409#>Fernando, the gambling father, was clearly not<RN>in the best of moods.<crwait><RN><RN><Q>Dammit! Of all the times! The next race is the<RN>Great Race. Hm? What do you want!? You<RN>want to know who I bet on? Get lost! I don't<RN>have time for idle chatter!</Q><#>
<id1026409#>Fernando, the gambling father, was clearly not<RN>in the best of moods.<crwait><RN><RN><Q>Dammit! Of all the times! The next race is the<RN>Great Race. Hm? What do you want!? You<RN>want to know who I bet on? Get lost! I don't<RN>have time for idle chatter!</Q><#>
Русский: <id1026409#>Фернандо, отец-игрок, был явно не<RN>в духе.<crwait><RN><RN><Q>Чёрт! Ну почему именно сейчас! Следующая гонка —<RN>Великая Гонка. Хм? Чего тебе надо?! Хочешь<RN>знать, на кого я поставил? Проваливай! У меня нет<RN>времени на пустую болтовню</Q>!<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026410#>The gambler's son, Theodore, was bouncing<RN>up and down in excitement.<crwait><RN><RN><Q>Mister, if you pass my test, I'll tell you who<RN>Father bet on.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Sure, let's begin.</Q><RN>2. <Q>Sorry, but I'm in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
|
<id1026410#>Сын игрока, Теодор, прыгал<RN>от возбуждения.<crwait><RN><RN><Q>Мистер, если вы пройдёте мой тест, я скажу вам, на кого<RN>поставил отец</Q>.<crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Конечно, давай начнём</Q>.<RN>2. <Q>Прости, но я тороплюсь</Q>.<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026410#>The gambler's son, Theodore, was bouncing<RN>up and down in excitement.<crwait><RN><RN><Q>Mister, if you pass my test, I'll tell you who<RN>Father bet on.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Sure, let's begin.</Q><RN>2. <Q>Sorry, but I'm in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
<id1026410#>The gambler's son, Theodore, was bouncing<RN>up and down in excitement.<crwait><RN><RN><Q>Mister, if you pass my test, I'll tell you who<RN>Father bet on.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Sure, let's begin.</Q><RN>2. <Q>Sorry, but I'm in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
Русский: <id1026410#>Сын игрока, Теодор, прыгал<RN>от возбуждения.<crwait><RN><RN><Q>Мистер, если вы пройдёте мой тест, я скажу вам, на кого<RN>поставил отец</Q>.<crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Конечно, давай начнём</Q>.<RN>2. <Q>Прости, но я тороплюсь</Q>.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026411#><Q>Yay! So, first question: Which expression means<1N>'to remain calm'?</Q><crwait><2N><cursor>1. Keep your hair on.<1N>2. Keep the wolf from the door.<1N>3. Beggars can't be choosers.<cursorend><forced><#>
|
<id1026411#><Q>Ура! Итак, первый вопрос: какое выражение означает<1N><Q>сохранять спокойствие</Q>?</Q><crwait><2N><cursor>1. Держать себя в руках.<1N>2. Сводить концы с концами.<1N>3. Дарёному коню в зубы не смотрят.<cursorend><forced><#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026411#><Q>Yay! So, first question: Which expression means<1N>'to remain calm'?</Q><crwait><2N><cursor>1. Keep your hair on.<1N>2. Keep the wolf from the door.<1N>3. Beggars can't be choosers.<cursorend><forced><#>
<id1026411#><Q>Yay! So, first question: Which expression means<1N>'to remain calm'?</Q><crwait><2N><cursor>1. Keep your hair on.<1N>2. Keep the wolf from the door.<1N>3. Beggars can't be choosers.<cursorend><forced><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026411#><Q>Ура! Итак, первый вопрос: какое выражение означает<1N><Q>сохранять спокойствие</Q>?</Q><crwait><2N><cursor>1. Держать себя в руках.<1N>2. Сводить концы с концами.<1N>3. Дарёному коню в зубы не смотрят.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026412#><noset=93><valset=56><Q>Second question: What is the 'Golden Rule'?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Steal not from others.<RN>2. Treat others how you would like to be treated.<RN>3. Avoid blaming others for your own mistakes.<cursorend><forced><#>
|
<id1026412#><noset=93><valset=56><Q>Второй вопрос: что такое <Q>Золотое правило</Q>?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Не кради у других.<RN>2. Относись к другим так, как хотел бы, чтобы относились к тебе.<RN>3. Не вини других в своих ошибках.<cursorend><forced><#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026412#><noset=93><valset=56><Q>Second question: What is the 'Golden Rule'?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Steal not from others.<RN>2. Treat others how you would like to be treated.<RN>3. Avoid blaming others for your own mistakes.<cursorend><forced><#>
<id1026412#><noset=93><valset=56><Q>Second question: What is the 'Golden Rule'?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Steal not from others.<RN>2. Treat others how you would like to be treated.<RN>3. Avoid blaming others for your own mistakes.<cursorend><forced><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026412#><noset=93><valset=56><Q>Второй вопрос: что такое <Q>Золотое правило</Q>?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Не кради у других.<RN>2. Относись к другим так, как хотел бы, чтобы относились к тебе.<RN>3. Не вини других в своих ошибках.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026413#><noset=93><valset=56><RN><Q>Third question: Which of the following<RN>sayings means 'to improve something<RN>unnecessarily'?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=1>1. Pie in the sky.<RN>2. Clutching at straws.<RN>3. To gild the lily.<cursorend><forced><#>
|
<id1026413#><noset=93><valset=56><RN><Q>Третий вопрос: какая из следующих<RN>поговорок означает <Q>улучшать что-то<RN>без необходимости</Q>?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=1>1. Журавль в небе.<RN>2. Хвататься за соломинку.<RN>3. Позолотить лилию.<cursorend><forced><#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026413#><noset=93><valset=56><RN><Q>Third question: Which of the following<RN>sayings means 'to improve something<RN>unnecessarily'?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=1>1. Pie in the sky.<RN>2. Clutching at straws.<RN>3. To gild the lily.<cursorend><forced><#>
<id1026413#><noset=93><valset=56><RN><Q>Third question: Which of the following<RN>sayings means 'to improve something<RN>unnecessarily'?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=1>1. Pie in the sky.<RN>2. Clutching at straws.<RN>3. To gild the lily.<cursorend><forced><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026413#><noset=93><valset=56><RN><Q>Третий вопрос: какая из следующих<RN>поговорок означает <Q>улучшать что-то<RN>без необходимости</Q>?</Q><crwait><RN><RN><cursor><time=1>1. Журавль в небе.<RN>2. Хвататься за соломинку.<RN>3. Позолотить лилию.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026414#><noset=93><valset=56><Q>Wow, Mister! You're really smart—you got<RN>every single one of them correct! To answer<RN>your question, Father bet on <noset=93><valset=52>Slip Slider.</Q><#>
|
<id1026414#><noset=93><valset=56><Q>Ух ты, мистер! Вы такой умный — вы правильно<RN>ответили на все вопросы! Отвечая<RN>на ваш вопрос, отец поставил на <noset=93><valset=52>Скользкого Ездока</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026414#><noset=93><valset=56><Q>Wow, Mister! You're really smart—you got<RN>every single one of them correct! To answer<RN>your question, Father bet on <noset=93><valset=52>Slip Slider.</Q><#>
<id1026414#><noset=93><valset=56><Q>Wow, Mister! You're really smart—you got<RN>every single one of them correct! To answer<RN>your question, Father bet on <noset=93><valset=52>Slip Slider.</Q><#>
Русский: <id1026414#><noset=93><valset=56><Q>Ух ты, мистер! Вы такой умный — вы правильно<RN>ответили на все вопросы! Отвечая<RN>на ваш вопрос, отец поставил на <noset=93><valset=52>Скользкого Ездока</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026415#><noset=92><valset=5> <RN><Q>Wrong! Sorry, Mister. I can't tell you who<RN>Father bet on. I'll never make it as a hustler<RN>if I cut my marks too much slack, you know?</Q><#>
|
<id1026415#><noset=92><valset=5> <RN><Q>Неправильно! Извините, мистер. Я не могу сказать вам, на кого<RN>поставил отец. Мне никогда не стать<RN>шулером, если я буду давать своим клиентам поблажки, понимаешь?</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026415#><noset=92><valset=5> <RN><Q>Wrong! Sorry, Mister. I can't tell you who<RN>Father bet on. I'll never make it as a hustler<RN>if I cut my marks too much slack, you know?</Q><#>
<id1026415#><noset=92><valset=5> <RN><Q>Wrong! Sorry, Mister. I can't tell you who<RN>Father bet on. I'll never make it as a hustler<RN>if I cut my marks too much slack, you know?</Q><#>
Русский: <id1026415#><noset=92><valset=5> <RN><Q>Неправильно! Извините, мистер. Я не могу сказать вам, на кого<RN>поставил отец. Мне никогда не стать<RN>шулером, если я буду давать своим клиентам поблажки, понимаешь?</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026416#>The young girl next to Tango was squirming<RN>in her seat. <Q>I'm boooooored! I wish a meteor would<RN>come crashing down just so there would be<RN>something to do. Why can't the race just<RN>start already!? I want to see <noset=93><valset=52>The Weapon<RN>cross that finish line first!</Q><#>
|
<id1026416#>Молодая девушка рядом с Танго ёрзала<RN>на своём месте. <Q>Мне ску-у-у-учно! Хоть бы метеор<RN>упал, чтобы было чем<RN>заняться. Почему забег никак не<RN>начнётся?! Хочу увидеть, как <noset=93><valset=52>Оружие<RN>пересечёт финиширует первым!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026416#>The young girl next to Tango was squirming<RN>in her seat. <Q>I'm boooooored! I wish a meteor would<RN>come crashing down just so there would be<RN>something to do. Why can't the race just<RN>start already!? I want to see <noset=93><valset=52>The Weapon<RN>cross that finish line first!</Q><#>
<id1026416#>The young girl next to Tango was squirming<RN>in her seat. <Q>I'm boooooored! I wish a meteor would<RN>come crashing down just so there would be<RN>something to do. Why can't the race just<RN>start already!? I want to see <noset=93><valset=52>The Weapon<RN>cross that finish line first!</Q><#>
Русский: <id1026416#>Молодая девушка рядом с Танго ёрзала<RN>на своём месте. <Q>Мне ску-у-у-учно! Хоть бы метеор<RN>упал, чтобы было чем<RN>заняться. Почему забег никак не<RN>начнётся?! Хочу увидеть, как <noset=93><valset=52>Оружие<RN>пересечёт финиширует первым!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026417#><Q>What is this...?</Q> Tango thought to himself.<RN><noset=93><valset=51>He looked down to find a 100-point coin in amongst<RN>a pile of rubbish.<#>
|
<id1026417#><Q>Что это...</Q> — подумал Танго про себя.<RN><noset=93><valset=51>Он посмотрел вниз и нашёл монету в 100 очков среди<RN>кучи мусора.<#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026417#><Q>What is this...?</Q> Tango thought to himself.<RN><noset=93><valset=51>He looked down to find a 100-point coin in amongst<RN>a pile of rubbish.<#>
<id1026417#><Q>What is this...?</Q> Tango thought to himself.<RN><noset=93><valset=51>He looked down to find a 100-point coin in amongst<RN>a pile of rubbish.<#>
Русский: <id1026417#><Q>Что это...</Q> — подумал Танго про себя.<RN><noset=93><valset=51>Он посмотрел вниз и нашёл монету в 100 очков среди<RN>кучи мусора.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026418#> Tango spotted a man rummaging through the<RN>garbage bins. The man was grumbling under his<RN>breath and took no notice of Tango.<RN><Q>Hm... Hmm...<RN>Oh, yes... Yesss...</Q><crwait><RN> Tango noticed some jewelry dangling from the man's<RN>waist. It was unbefitting of his otherwise scruffy<RN>appearance.<crwait><RN><RN><cursor>1. Ask him about it<RN>2. Leave him alone<cursorend><forced><#>
|
<id1026418#>Танго заметил человека, роющегося в мусорных<RN>баках. Тот ворчал себе под<RN>нос и не обращал на Танго никакого внимания.<RN><Q>Хм... Хм-м...<RN>О да... Да-а-а...</Q><crwait><RN> Танго заметил, что на поясе у мужчины болтается<RN>какое-то украшение. Оно совсем не вязалось с его<RN>потрёпанным видом.<crwait><RN><RN><cursor>1. Спросить его об этом<RN>2. Оставить его в покое<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026418#> Tango spotted a man rummaging through the<RN>garbage bins. The man was grumbling under his<RN>breath and took no notice of Tango.<RN><Q>Hm... Hmm...<RN>Oh, yes... Yesss...</Q><crwait><RN> Tango noticed some jewelry dangling from the man's<RN>waist. It was unbefitting of his otherwise scruffy<RN>appearance.<crwait><RN><RN><cursor>1. Ask him about it<RN>2. Leave him alone<cursorend><forced><#>
<id1026418#> Tango spotted a man rummaging through the<RN>garbage bins. The man was grumbling under his<RN>breath and took no notice of Tango.<RN><Q>Hm... Hmm...<RN>Oh, yes... Yesss...</Q><crwait><RN> Tango noticed some jewelry dangling from the man's<RN>waist. It was unbefitting of his otherwise scruffy<RN>appearance.<crwait><RN><RN><cursor>1. Ask him about it<RN>2. Leave him alone<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026418#>Танго заметил человека, роющегося в мусорных<RN>баках. Тот ворчал себе под<RN>нос и не обращал на Танго никакого внимания.<RN><Q>Хм... Хм-м...<RN>О да... Да-а-а...</Q><crwait><RN> Танго заметил, что на поясе у мужчины болтается<RN>какое-то украшение. Оно совсем не вязалось с его<RN>потрёпанным видом.<crwait><RN><RN><cursor>1. Спросить его об этом<RN>2. Оставить его в покое<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026419#>Corneo noticed Tango's presence.<crwait><RN><RN><Q>Gehe! What do you want from me!? This? I<RN>stole it from some rich fob—I don't need it no<RN>more.</Q><crwait><RN><RN>The deranged man tossed <noset=93><valset=9><noset=93><valset=56>Hyperion's memento<RN>at Tango's feet and rushed off.<#>
|
<id1026419#>Корнео заметил присутствие Танго.<crwait><RN><RN><Q>Ге-хе! Что тебе от меня надо?! Это? Я<RN>украл это у какого-то богатого хлыща — мне это больше<RN>не нужно</Q>.<crwait><RN><RN>Безумец бросил <noset=93><valset=9><noset=93><valset=56>память о Гиперионе<RN>к ногам Танго и убежал.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026419#>Corneo noticed Tango's presence.<crwait><RN><RN><Q>Gehe! What do you want from me!? This? I<RN>stole it from some rich fob—I don't need it no<RN>more.</Q><crwait><RN><RN>The deranged man tossed <noset=93><valset=9><noset=93><valset=56>Hyperion's memento<RN>at Tango's feet and rushed off.<#>
<id1026419#>Corneo noticed Tango's presence.<crwait><RN><RN><Q>Gehe! What do you want from me!? This? I<RN>stole it from some rich fob—I don't need it no<RN>more.</Q><crwait><RN><RN>The deranged man tossed <noset=93><valset=9><noset=93><valset=56>Hyperion's memento<RN>at Tango's feet and rushed off.<#>
Русский: <id1026419#>Корнео заметил присутствие Танго.<crwait><RN><RN><Q>Ге-хе! Что тебе от меня надо?! Это? Я<RN>украл это у какого-то богатого хлыща — мне это больше<RN>не нужно</Q>.<crwait><RN><RN>Безумец бросил <noset=93><valset=9><noset=93><valset=56>память о Гиперионе<RN>к ногам Танго и убежал.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026420#><Q>What to do, what to do...? I drank well into<1N>the night and woke before sunrise.</Q> He<1N>sighed, finding it difficult to think straight.<crwait><2N><Q>My destination is the Golden Palace. So I<1N>guess the question is, do I go there directly<1N>or take a few detours?</Q><crwait><2N><cursor><time=1>1. Head straight to the Golden Palace<1N>2. Take the scenic route<cursorend><forced><#>
|
<id1026420#><Q>Что делать, что делать?.. Я пил до поздней<1N>ночи и проснулся ещё до рассвета</Q>. Он<1N>вздохнул, с трудом соображая.<crwait><2N><Q>Мой пункт назначения — Золотой Дворец. Так что,<1N>полагаю, вопрос в том, идти ли мне туда напрямую<1N>или сделать пару крюков?</Q><crwait><2N><cursor><time=1>1. Отправиться прямиком в Золотой Дворец<1N>2. Пойти живописным маршрутом<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026420#><Q>What to do, what to do...? I drank well into<1N>the night and woke before sunrise.</Q> He<1N>sighed, finding it difficult to think straight.<crwait><2N><Q>My destination is the Golden Palace. So I<1N>guess the question is, do I go there directly<1N>or take a few detours?</Q><crwait><2N><cursor><time=1>1. Head straight to the Golden Palace<1N>2. Take the scenic route<cursorend><forced><#>
<id1026420#><Q>What to do, what to do...? I drank well into<1N>the night and woke before sunrise.</Q> He<1N>sighed, finding it difficult to think straight.<crwait><2N><Q>My destination is the Golden Palace. So I<1N>guess the question is, do I go there directly<1N>or take a few detours?</Q><crwait><2N><cursor><time=1>1. Head straight to the Golden Palace<1N>2. Take the scenic route<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026420#><Q>Что делать, что делать?.. Я пил до поздней<1N>ночи и проснулся ещё до рассвета</Q>. Он<1N>вздохнул, с трудом соображая.<crwait><2N><Q>Мой пункт назначения — Золотой Дворец. Так что,<1N>полагаю, вопрос в том, идти ли мне туда напрямую<1N>или сделать пару крюков?</Q><crwait><2N><cursor><time=1>1. Отправиться прямиком в Золотой Дворец<1N>2. Пойти живописным маршрутом<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026421#> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN><cursor><time=0>Story Mode<RN>High Score Challenge Mode<cursorend><forced><#>
|
<id1026421#> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN><cursor><time=0>Сюжетный режим<RN>Режим рекордов<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026421#> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN><cursor><time=0>Story Mode<RN>High Score Challenge Mode<cursorend><forced><#>
<id1026421#> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN><cursor><time=0>Story Mode<RN>High Score Challenge Mode<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026421#> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN> <RN><cursor><time=0>Сюжетный режим<RN>Режим рекордов<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026422#><time=2>Two people could look identical, sound<1N>identical—be exact twins, even—yet they will<1N>never truly be the same. Every life, big or<1N>small, odd or typical, is without compare.<1N><time=160> <forced><#>
|
<id1026422#><time=2>Два человека могут выглядеть одинаково, говорить<1N>одинаково — даже быть близнецами, — но<1N>они никогда не будут по-настоящему одними и теми же.<1N>Каждая жизнь, великая или малая, странная или<1N>обычная, — несравненна.<1N><time=160> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026422#><time=2>Two people could look identical, sound<1N>identical—be exact twins, even—yet they will<1N>never truly be the same. Every life, big or<1N>small, odd or typical, is without compare.<1N><time=160> <forced><#>
<id1026422#><time=2>Two people could look identical, sound<1N>identical—be exact twins, even—yet they will<1N>never truly be the same. Every life, big or<1N>small, odd or typical, is without compare.<1N><time=160> <forced><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026422#><time=2>Два человека могут выглядеть одинаково, говорить<1N>одинаково — даже быть близнецами, — но<1N>они никогда не будут по-настоящему одними и теми же.<1N>Каждая жизнь, великая или малая, странная или<1N>обычная, — несравненна.<1N><time=160> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel01.en.nxd
<id1026423#><time=2>No matter how unfulfilling or fraught with<1N>trouble life can be, one must take heart in<1N>the fact that each of our journeys is unique.<1N>Regardless of how many hundreds of<1N>thousands of years pass, your experience<1N>here will always remain yours and yours<1N>alone.<time=30> <1N> <1N><time=1> <time=2>Nanai Valencia<time=60><1N><forced><#>
|
<id1026423#><time=2>Неважно, сколь безрадостной или полной невзгод<1N>может быть жизнь, нужно черпать силы в<1N>том, что путь каждого из нас уникален.<1N>Сколько бы сотен<1N>тысяч лет ни прошло, твой опыт<1N>останется только твоим и ничьим больше.<time=30> <1N> <1N><time=1> <time=2>Нанай Валенсия<time=60><1N><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026423#><time=2>No matter how unfulfilling or fraught with<1N>trouble life can be, one must take heart in<1N>the fact that each of our journeys is unique.<1N>Regardless of how many hundreds of<1N>thousands of years pass, your experience<1N>here will always remain yours and yours<1N>alone.<time=30> <1N> <1N><time=1> <time=2>Nanai Valencia<time=60><1N><forced><#>
<id1026423#><time=2>No matter how unfulfilling or fraught with<1N>trouble life can be, one must take heart in<1N>the fact that each of our journeys is unique.<1N>Regardless of how many hundreds of<1N>thousands of years pass, your experience<1N>here will always remain yours and yours<1N>alone.<time=30> <1N> <1N><time=1> <time=2>Nanai Valencia<time=60><1N><forced><#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026423#><time=2>Неважно, сколь безрадостной или полной невзгод<1N>может быть жизнь, нужно черпать силы в<1N>том, что путь каждого из нас уникален.<1N>Сколько бы сотен<1N>тысяч лет ни прошло, твой опыт<1N>останется только твоим и ничьим больше.<time=30> <1N> <1N><time=1> <time=2>Нанай Валенсия<time=60><1N><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026424#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>So much for the Hare...<RN><time=100> <forced><#>
|
<id1026424#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Вот и конец Зайцу...<RN><time=100> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026424#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>So much for the Hare...<RN><time=100> <forced><#>
<id1026424#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>So much for the Hare...<RN><time=100> <forced><#>
Русский: <id1026424#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Вот и конец Зайцу...<RN><time=100> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026425#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>When do you intend to dispose of the Hound?<#>
|
<id1026425#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Когда ты намерен избавиться от Пса?<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026425#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>When do you intend to dispose of the Hound?<#>
<id1026425#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>When do you intend to dispose of the Hound?<#>
Русский: <id1026425#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Когда ты намерен избавиться от Пса?<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026426#><RN><RN><RN><time=2>R<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>p<noset=92><valset=58>o<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>#<noset=92><valset=58>1<noset=92><valset=58>2<noset=92><valset=58>7<noset=92><valset=58>0<noset=92><valset=58>4<noset=92><valset=58>3<noset=92><valset=58>6<noset=92><valset=58><time=6>1<noset=92><valset=58><RN><time=2>S<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>c<noset=92><valset=58>u<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>i<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58>y<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>L<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>v<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>l<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58><time=6>4<noset=92><valset=58><RN><time=2>R<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>O<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>i<noset=92><valset=58>l<noset=92><valset=58>v<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58><#>
|
<id1026426#><RN><RN><RN><time=2>О<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58>ч<noset=92><valset=58>ё<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>№<noset=92><valset=58>1<noset=92><valset=58>2<noset=92><valset=58>7<noset=92><valset=58>0<noset=92><valset=58>4<noset=92><valset=58>3<noset=92><valset=58>6<noset=92><valset=58><time=6>1<noset=92><valset=58><RN><time=2>У<noset=92><valset=58>р<noset=92><valset=58>о<noset=92><valset=58>в<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>н<noset=92><valset=58>ь<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>б<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>з<noset=92><valset=58>о<noset=92><valset=58>п<noset=92><valset=58>а<noset=92><valset=58>с<noset=92><valset=58>н<noset=92><valset=58>о<noset=92><valset=58>с<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58>и<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58><time=6>4<noset=92><valset=58><RN><time=2>Т<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>м<noset=92><valset=58>а<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>О<noset=92><valset=58>й<noset=92><valset=58>л<noset=92><valset=58>ь<noset=92><valset=58>в<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>р<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026426#><RN><RN><RN><time=2>R<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>p<noset=92><valset=58>o<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>#<noset=92><valset=58>1<noset=92><valset=58>2<noset=92><valset=58>7<noset=92><valset=58>0<noset=92><valset=58>4<noset=92><valset=58>3<noset=92><valset=58>6<noset=92><valset=58><time=6>1<noset=92><valset=58><RN><time=2>S<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>c<noset=92><valset=58>u<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>i<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58>y<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>L<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>v<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>l<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58><time=6>4<noset=92><valset=58><RN><time=2>R<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>O<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>i<noset=92><valset=58>l<noset=92><valset=58>v<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58><#>
<id1026426#><RN><RN><RN><time=2>R<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>p<noset=92><valset=58>o<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>#<noset=92><valset=58>1<noset=92><valset=58>2<noset=92><valset=58>7<noset=92><valset=58>0<noset=92><valset=58>4<noset=92><valset=58>3<noset=92><valset=58>6<noset=92><valset=58><time=6>1<noset=92><valset=58><RN><time=2>S<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>c<noset=92><valset=58>u<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>i<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58>y<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>L<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>v<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>l<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58><time=6>4<noset=92><valset=58><RN><time=2>R<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>O<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>i<noset=92><valset=58>l<noset=92><valset=58>v<noset=92><valset=58>e<noset=92><valset=58>r<noset=92><valset=58>t<noset=92><valset=58><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026426#><RN><RN><RN><time=2>О<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58>ч<noset=92><valset=58>ё<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>№<noset=92><valset=58>1<noset=92><valset=58>2<noset=92><valset=58>7<noset=92><valset=58>0<noset=92><valset=58>4<noset=92><valset=58>3<noset=92><valset=58>6<noset=92><valset=58><time=6>1<noset=92><valset=58><RN><time=2>У<noset=92><valset=58>р<noset=92><valset=58>о<noset=92><valset=58>в<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>н<noset=92><valset=58>ь<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>б<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>з<noset=92><valset=58>о<noset=92><valset=58>п<noset=92><valset=58>а<noset=92><valset=58>с<noset=92><valset=58>н<noset=92><valset=58>о<noset=92><valset=58>с<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58>и<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58><time=6>4<noset=92><valset=58><RN><time=2>Т<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>м<noset=92><valset=58>а<noset=92><valset=58>:<noset=92><valset=58> <noset=92><valset=58>О<noset=92><valset=58>й<noset=92><valset=58>л<noset=92><valset=58>ь<noset=92><valset=58>в<noset=92><valset=58>е<noset=92><valset=58>р<noset=92><valset=58>т<noset=92><valset=58><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026427#> All rights granted to Oeilvert are to be<RN>suspended immediately. Reassign them to<RN>Paxton.<crwait><RN> Have Santir begin monitoring Oeilvert, and<RN>have Jamule tail the Hound. Paxton will<RN>oversee the entirety of this operation.<crwait><RN> Under no circumstances is Oeilvert to be<RN>made aware of these changes. Maintain<RN>top-level security.<crwait><RN> That is all.<#>
|
<id1026427#>Все полномочия, предоставленные Ойльверту,<RN>должны быть немедленно отозваны. Передать<RN>их Пакстону.<crwait><RN> Сантир должен начать наблюдение за Ойльвертом,<RN>а Джамул — проследить за Псом. Пакстон<RN>будет курировать всю операцию.<crwait><RN> Ни при каких обстоятельствах Ойльверт не<RN>должен узнать об этих изменениях.<RN>Поддерживать высочайший уровень секретности.<crwait><RN> Это всё.<#> |
allodernat_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026427#> All rights granted to Oeilvert are to be<RN>suspended immediately. Reassign them to<RN>Paxton.<crwait><RN> Have Santir begin monitoring Oeilvert, and<RN>have Jamule tail the Hound. Paxton will<RN>oversee the entirety of this operation.<crwait><RN> Under no circumstances is Oeilvert to be<RN>made aware of these changes. Maintain<RN>top-level security.<crwait><RN> That is all.<#>
<id1026427#> All rights granted to Oeilvert are to be<RN>suspended immediately. Reassign them to<RN>Paxton.<crwait><RN> Have Santir begin monitoring Oeilvert, and<RN>have Jamule tail the Hound. Paxton will<RN>oversee the entirety of this operation.<crwait><RN> Under no circumstances is Oeilvert to be<RN>made aware of these changes. Maintain<RN>top-level security.<crwait><RN> That is all.<#>
Русский: <id1026427#>Все полномочия, предоставленные Ойльверту,<RN>должны быть немедленно отозваны. Передать<RN>их Пакстону.<crwait><RN> Сантир должен начать наблюдение за Ойльвертом,<RN>а Джамул — проследить за Псом. Пакстон<RN>будет курировать всю операцию.<crwait><RN> Ни при каких обстоятельствах Ойльверт не<RN>должен узнать об этих изменениях.<RN>Поддерживать высочайший уровень секретности.<crwait><RN> Это всё.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026428#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Has the seventh card been played<time=3>?<RN><RN><time=1>Use it before you get involved.<RN><time=70> <forced><#>
|
<id1026428#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Седьмая карта разыграна<time=3>?<RN><RN><time=1>Используй её, прежде чем ввяжешься.<RN><time=70> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026428#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Has the seventh card been played<time=3>?<RN><RN><time=1>Use it before you get involved.<RN><time=70> <forced><#>
<id1026428#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Has the seventh card been played<time=3>?<RN><RN><time=1>Use it before you get involved.<RN><time=70> <forced><#>
Русский: <id1026428#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>Седьмая карта разыграна<time=3>?<RN><RN><time=1>Используй её, прежде чем ввяжешься.<RN><time=70> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026429#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>...Or has Ragas already poisoned your mind?<RN><time=100> <forced><#>
|
<id1026429#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>...Или Рагас уже отравил твой разум?<RN><time=100> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026429#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>...Or has Ragas already poisoned your mind?<RN><time=100> <forced><#>
<id1026429#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>...Or has Ragas already poisoned your mind?<RN><time=100> <forced><#>
Русский: <id1026429#> <RN><RN><RN><RN><RN><time=1>...Или Рагас уже отравил твой разум?<RN><time=100> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026430#><Q>Do you still wish to hold me in your arms?</Q><time=16><crwait><RN><RN><Q>Simone... So many times I have felt the urge<RN>to end your life. Now, I finally understand<RN>why.</Q><crwait><RN><RN><Q>Farewell, Pablo.</Q><#>
|
<id1026430#><Q>Ты всё ещё хочешь обнять меня?</Q><time=16><crwait><RN><RN><Q>Симона... Столько раз я чувствовал желание<RN>оборвать твою жизнь. Теперь я наконец<RN>понимаю почему</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Прощай, Пабло</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026430#><Q>Do you still wish to hold me in your arms?</Q><time=16><crwait><RN><RN><Q>Simone... So many times I have felt the urge<RN>to end your life. Now, I finally understand<RN>why.</Q><crwait><RN><RN><Q>Farewell, Pablo.</Q><#>
<id1026430#><Q>Do you still wish to hold me in your arms?</Q><time=16><crwait><RN><RN><Q>Simone... So many times I have felt the urge<RN>to end your life. Now, I finally understand<RN>why.</Q><crwait><RN><RN><Q>Farewell, Pablo.</Q><#>
Русский: <id1026430#><Q>Ты всё ещё хочешь обнять меня?</Q><time=16><crwait><RN><RN><Q>Симона... Столько раз я чувствовал желание<RN>оборвать твою жизнь. Теперь я наконец<RN>понимаю почему</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Прощай, Пабло</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026431#><time=2>This pendant... It couldn't be...<time=12><crwait><RN><RN><time=3>Black, you...<#>
|
<id1026431#><time=2>Этот кулон... Не может быть...<time=12><crwait><RN><RN><time=3>Блэк, ты...<#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026431#><time=2>This pendant... It couldn't be...<time=12><crwait><RN><RN><time=3>Black, you...<#>
<id1026431#><time=2>This pendant... It couldn't be...<time=12><crwait><RN><RN><time=3>Black, you...<#>
Русский: <id1026431#><time=2>Этот кулон... Не может быть...<time=12><crwait><RN><RN><time=3>Блэк, ты...<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026432#> <RN><RN><RN><RN><RN>The Scent of Scarlet Roses<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026432#> <RN><RN><RN><RN><RN>Аромат алых роз<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026432#> <RN><RN><RN><RN><RN>The Scent of Scarlet Roses<RN><time=120> <forced><#>
<id1026432#> <RN><RN><RN><RN><RN>The Scent of Scarlet Roses<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026432#> <RN><RN><RN><RN><RN>Аромат алых роз<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026433#> <Q>My name is Annette. Women like me are<RN>commonplace.<crwait><RN> </Q>For close to four years now, I have been<RN>leasing a room in this city. My days are so<RN>routine they blend together.<crwait><RN> <Q>On the outside, I seem normal, but inside my<RN>soul resides another. She beats at the walls of<RN>my being and rips at my heart. Like something<RN>from a horror story, she rages to be set free.</Q><RN><#>
|
<id1026433#><Q>Меня зовут Аннетт. Такие женщины, как я,<RN>— обычное дело.<crwait><RN> <Q>Вот уже почти четыре года я снимаю<RN>комнату в этом городе. Мои дни так походят<RN>друг на друга, что сливаются в один.<crwait><RN> <Q>Внешне я кажусь нормальной, но в моей<RN>душе живёт другая. Она бьётся о стены моего<RN>существа и разрывает мне сердце. Словно чудовище<RN>из ужасной истории, она рвётся на свободу</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026433#> <Q>My name is Annette. Women like me are<RN>commonplace.<crwait><RN> </Q>For close to four years now, I have been<RN>leasing a room in this city. My days are so<RN>routine they blend together.<crwait><RN> <Q>On the outside, I seem normal, but inside my<RN>soul resides another. She beats at the walls of<RN>my being and rips at my heart. Like something<RN>from a horror story, she rages to be set free.</Q><RN><#>
<id1026433#> <Q>My name is Annette. Women like me are<RN>commonplace.<crwait><RN> </Q>For close to four years now, I have been<RN>leasing a room in this city. My days are so<RN>routine they blend together.<crwait><RN> <Q>On the outside, I seem normal, but inside my<RN>soul resides another. She beats at the walls of<RN>my being and rips at my heart. Like something<RN>from a horror story, she rages to be set free.</Q><RN><#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026433#><Q>Меня зовут Аннетт. Такие женщины, как я,<RN>— обычное дело.<crwait><RN> <Q>Вот уже почти четыре года я снимаю<RN>комнату в этом городе. Мои дни так походят<RN>друг на друга, что сливаются в один.<crwait><RN> <Q>Внешне я кажусь нормальной, но в моей<RN>душе живёт другая. Она бьётся о стены моего<RN>существа и разрывает мне сердце. Словно чудовище<RN>из ужасной истории, она рвётся на свободу</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026434#>Children's voices drift in through the open<RN>windows as I slide into my blouse. The dying<RN>sun casts its orange glow upon my curtains,<RN>and a light breeze tenderly caresses me as if<RN>to remind me of its existence.<#>
|
<id1026434#>Детские голоса доносятся через открытые<RN>окна, пока я надеваю блузку. Угасающее<RN>солнце бросает свой оранжевый свет на мои шторы,<RN>и лёгкий ветерок нежно ласкает меня, словно<RN>напоминая о своём существовании.<#> |
knighten1_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026434#>Children's voices drift in through the open<RN>windows as I slide into my blouse. The dying<RN>sun casts its orange glow upon my curtains,<RN>and a light breeze tenderly caresses me as if<RN>to remind me of its existence.<#>
<id1026434#>Children's voices drift in through the open<RN>windows as I slide into my blouse. The dying<RN>sun casts its orange glow upon my curtains,<RN>and a light breeze tenderly caresses me as if<RN>to remind me of its existence.<#>
Русский: <id1026434#>Детские голоса доносятся через открытые<RN>окна, пока я надеваю блузку. Угасающее<RN>солнце бросает свой оранжевый свет на мои шторы,<RN>и лёгкий ветерок нежно ласкает меня, словно<RN>напоминая о своём существовании.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026435#><Q>Simone, tell me, what do you think? It is<1N>rather brilliant, is it not? The next section is<1N>the best part.<crwait><2N>Oh, how I love to write! Once I start, I find it<1N>impossible to set my pen down.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Who was your inspiration for Annette?</Q><1N>2. <Q>Did your memory ever return to you?</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026435#><Q>Симона, скажи, что ты думаешь? Это ведь<RN>гениально, не так ли? Следующая часть —<RN>лучшая.<crwait><2N>О, как я люблю писать! Едва начав, я уже<1N>не могу отложить перо</Q>.<crwait><2N><cursor>1. <Q>Кто вдохновил тебя на создание Аннетт?</Q><1N>2. <Q>К тебе так и не вернулась память?</Q><1N>3. Покончить с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026435#><Q>Simone, tell me, what do you think? It is<1N>rather brilliant, is it not? The next section is<1N>the best part.<crwait><2N>Oh, how I love to write! Once I start, I find it<1N>impossible to set my pen down.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Who was your inspiration for Annette?</Q><1N>2. <Q>Did your memory ever return to you?</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026435#><Q>Simone, tell me, what do you think? It is<1N>rather brilliant, is it not? The next section is<1N>the best part.<crwait><2N>Oh, how I love to write! Once I start, I find it<1N>impossible to set my pen down.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Who was your inspiration for Annette?</Q><1N>2. <Q>Did your memory ever return to you?</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Предупреждение: Ожидалось <2N>, получено <Q>.
Русский: <id1026435#><Q>Симона, скажи, что ты думаешь? Это ведь<RN>гениально, не так ли? Следующая часть —<RN>лучшая.<crwait><2N>О, как я люблю писать! Едва начав, я уже<1N>не могу отложить перо</Q>.<crwait><2N><cursor>1. <Q>Кто вдохновил тебя на создание Аннетт?</Q><1N>2. <Q>К тебе так и не вернулась память?</Q><1N>3. Покончить с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026436#> <Q>Who inspired your vision of Annette? Is it<RN>someone I know?</Q><crwait><RN> <Q>My dear Simone, she was inspired by none<RN>other than you, of course. You are the only<RN>woman that occupies my mind.<crwait><RN> Yet, in spite of that, I know so little about<RN>you. You hold so much of yourself back from<RN>me. I have used my imagination to fill in all<RN>the missing pieces. This is why, Simone—</Q><#>
|
<id1026436#><Q>Кто вдохновил тебя на образ Аннетт? Это<RN>кто-то, кого я знаю?</Q><crwait><RN> <Q>Моя дорогая Симона, её вдохновила не<RN>кто иная, как ты, конечно же. Ты единственная<RN>женщина, что занимает мои мысли.<crwait><RN> И всё же, несмотря на это, я так мало о<RN>тебе знаю. Ты так много скрываешь от<RN>меня. Я использовал своё воображение, чтобы<RN>заполнить все недостающие части. Вот почему, Симона...</Q><#> |
allodernat_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026436#> <Q>Who inspired your vision of Annette? Is it<RN>someone I know?</Q><crwait><RN> <Q>My dear Simone, she was inspired by none<RN>other than you, of course. You are the only<RN>woman that occupies my mind.<crwait><RN> Yet, in spite of that, I know so little about<RN>you. You hold so much of yourself back from<RN>me. I have used my imagination to fill in all<RN>the missing pieces. This is why, Simone—</Q><#>
<id1026436#> <Q>Who inspired your vision of Annette? Is it<RN>someone I know?</Q><crwait><RN> <Q>My dear Simone, she was inspired by none<RN>other than you, of course. You are the only<RN>woman that occupies my mind.<crwait><RN> Yet, in spite of that, I know so little about<RN>you. You hold so much of yourself back from<RN>me. I have used my imagination to fill in all<RN>the missing pieces. This is why, Simone—</Q><#>
Русский: <id1026436#><Q>Кто вдохновил тебя на образ Аннетт? Это<RN>кто-то, кого я знаю?</Q><crwait><RN> <Q>Моя дорогая Симона, её вдохновила не<RN>кто иная, как ты, конечно же. Ты единственная<RN>женщина, что занимает мои мысли.<crwait><RN> И всё же, несмотря на это, я так мало о<RN>тебе знаю. Ты так много скрываешь от<RN>меня. Я использовал своё воображение, чтобы<RN>заполнить все недостающие части. Вот почему, Симона...</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026437#> <Q>Stop it, Pablo! I am in a hurry. You are also<RN>busy, are you not?</Q><crwait><RN> <Q>Yes. That is true, but I need to know...once<RN>this is published, will you—</Q><crwait><RN> <Q>Do not speak it. I need some time to think.<RN>Now, I must go.</Q><#>
|
<id1026437#><Q>Прекрати, Пабло! Я спешу. Ты ведь тоже<RN>занят, не так ли?</Q><crwait><RN> <Q>Да. Это правда, но мне нужно знать... когда<RN>это опубликуют, ты...</Q><crwait><RN> <Q>Не говори этого. Мне нужно время подумать.<RN>А теперь мне пора</Q>.<#> |
allodernat_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026437#> <Q>Stop it, Pablo! I am in a hurry. You are also<RN>busy, are you not?</Q><crwait><RN> <Q>Yes. That is true, but I need to know...once<RN>this is published, will you—</Q><crwait><RN> <Q>Do not speak it. I need some time to think.<RN>Now, I must go.</Q><#>
<id1026437#> <Q>Stop it, Pablo! I am in a hurry. You are also<RN>busy, are you not?</Q><crwait><RN> <Q>Yes. That is true, but I need to know...once<RN>this is published, will you—</Q><crwait><RN> <Q>Do not speak it. I need some time to think.<RN>Now, I must go.</Q><#>
Русский: <id1026437#><Q>Прекрати, Пабло! Я спешу. Ты ведь тоже<RN>занят, не так ли?</Q><crwait><RN> <Q>Да. Это правда, но мне нужно знать... когда<RN>это опубликуют, ты...</Q><crwait><RN> <Q>Не говори этого. Мне нужно время подумать.<RN>А теперь мне пора</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026438#><Q>Oh, my sweet Simone. Whither goest thou? I<RN>love you with so much of my heart!<RN>Tomorrow may we look upon one another<RN>once more!</Q><#>
|
<id1026438#><Q>О, моя милая Симона. Куда ты идёшь?<RN>Люблю тебя всем сердцем!<RN>Увидимся ли мы завтра<RN>вновь!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026438#><Q>Oh, my sweet Simone. Whither goest thou? I<RN>love you with so much of my heart!<RN>Tomorrow may we look upon one another<RN>once more!</Q><#>
<id1026438#><Q>Oh, my sweet Simone. Whither goest thou? I<RN>love you with so much of my heart!<RN>Tomorrow may we look upon one another<RN>once more!</Q><#>
Русский: <id1026438#><Q>О, моя милая Симона. Куда ты идёшь?<RN>Люблю тебя всем сердцем!<RN>Увидимся ли мы завтра<RN>вновь!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026439#><Q>Has your memory returned to you? Or do<RN>you plan to continue living in ignorance<RN>forever?</Q><crwait><RN><RN>Pablo smiled. <Q>Try as I might, I cannot recall a<RN>single memory prior to being washed ashore<RN>that fateful day. I have, however, long since<RN>decided the past matters not! All I need is<RN>my pen, paper, and you, Simone!</Q><#>
|
<id1026439#><Q>К тебе вернулась память? Или<RN>ты собираешься вечно жить в неведении?</Q><crwait><RN><RN>Пабло улыбнулся. <Q>Сколько бы я ни старался, я не<RN>могу вспомнить ничего, что было до того рокового<RN>дня, когда меня выбросило на берег. Впрочем, я<RN>давно решил, что прошлое не имеет значения! Всё,<RN>что мне нужно, — это перо, бумага и ты, Симона!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026439#><Q>Has your memory returned to you? Or do<RN>you plan to continue living in ignorance<RN>forever?</Q><crwait><RN><RN>Pablo smiled. <Q>Try as I might, I cannot recall a<RN>single memory prior to being washed ashore<RN>that fateful day. I have, however, long since<RN>decided the past matters not! All I need is<RN>my pen, paper, and you, Simone!</Q><#>
<id1026439#><Q>Has your memory returned to you? Or do<RN>you plan to continue living in ignorance<RN>forever?</Q><crwait><RN><RN>Pablo smiled. <Q>Try as I might, I cannot recall a<RN>single memory prior to being washed ashore<RN>that fateful day. I have, however, long since<RN>decided the past matters not! All I need is<RN>my pen, paper, and you, Simone!</Q><#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026439#><Q>К тебе вернулась память? Или<RN>ты собираешься вечно жить в неведении?</Q><crwait><RN><RN>Пабло улыбнулся. <Q>Сколько бы я ни старался, я не<RN>могу вспомнить ничего, что было до того рокового<RN>дня, когда меня выбросило на берег. Впрочем, я<RN>давно решил, что прошлое не имеет значения! Всё,<RN>что мне нужно, — это перо, бумага и ты, Симона!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026440#>Outside the hotel, a man with sharp eyes<1N>extracts the blade of a knife from a woman's<1N>chest. He gingerly wipes away the blood<1N>before fleeing.<crwait><2N>Green eyes that once sparkled with life saw<1N>no more. They stared, unblinkingly, up at the<1N>clear blue sky.<#>
|
<id1026440#>Возле отеля мужчина с острым взглядом<1N>извлекает лезвие ножа из женской груди.<1N>Он осторожно стирает кровь и скрывается.<crwait><2N>Зелёные глаза, что когда-то сияли жизнью,<1N>больше ничего не видели. Они неотрывно<1N>смотрели в ясное голубое небо.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026440#>Outside the hotel, a man with sharp eyes<1N>extracts the blade of a knife from a woman's<1N>chest. He gingerly wipes away the blood<1N>before fleeing.<crwait><2N>Green eyes that once sparkled with life saw<1N>no more. They stared, unblinkingly, up at the<1N>clear blue sky.<#>
<id1026440#>Outside the hotel, a man with sharp eyes<1N>extracts the blade of a knife from a woman's<1N>chest. He gingerly wipes away the blood<1N>before fleeing.<crwait><2N>Green eyes that once sparkled with life saw<1N>no more. They stared, unblinkingly, up at the<1N>clear blue sky.<#>
Предупреждение: Отсутствуют теги в переводе. Ожидается:
Русский: <id1026440#>Возле отеля мужчина с острым взглядом<1N>извлекает лезвие ножа из женской груди.<1N>Он осторожно стирает кровь и скрывается.<crwait><2N>Зелёные глаза, что когда-то сияли жизнью,<1N>больше ничего не видели. Они неотрывно<1N>смотрели в ясное голубое небо.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026441#><Q>Black, if only you had kept your hands away<RN>from your pockets, you would still be alive.<RN>You knew that, didn't you?<RN><RN>The pendant you were searching for is now<RN>mine. Did you intend for it to end like this?<RN>Or was it already written in the stars?<RN><time=16>Black...</Q><forced><#>
|
<id1026441#><Q>Блэк, если бы ты только не лез руками в<RN>карманы, то остался бы жив.<RN>Ты ведь это знал, не так ли?<RN><RN>Кулон, который ты искал, теперь мой.<RN>Ты хотел, чтобы всё так закончилось?<RN>Или это уже было предначертано звёздами?<RN><time=16>Блэк...</Q><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026441#><Q>Black, if only you had kept your hands away<RN>from your pockets, you would still be alive.<RN>You knew that, didn't you?<RN><RN>The pendant you were searching for is now<RN>mine. Did you intend for it to end like this?<RN>Or was it already written in the stars?<RN><time=16>Black...</Q><forced><#>
<id1026441#><Q>Black, if only you had kept your hands away<RN>from your pockets, you would still be alive.<RN>You knew that, didn't you?<RN><RN>The pendant you were searching for is now<RN>mine. Did you intend for it to end like this?<RN>Or was it already written in the stars?<RN><time=16>Black...</Q><forced><#>
Русский: <id1026441#><Q>Блэк, если бы ты только не лез руками в<RN>карманы, то остался бы жив.<RN>Ты ведь это знал, не так ли?<RN><RN>Кулон, который ты искал, теперь мой.<RN>Ты хотел, чтобы всё так закончилось?<RN>Или это уже было предначертано звёздами?<RN><time=16>Блэк...</Q><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Santir<time=120> <forced><#>
|
<id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Сантир<time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Santir<time=120> <forced><#>
<id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Santir<time=120> <forced><#>
Русский: <id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Сантир<time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026443#><Q>Working under Paxton is torture—quite<RN>literally. One misstep and you wish you were<RN>never born. I can only hope the Hound is<RN>killed soon.</Q><crwait><RN><RN><Q>You talk too much. I honestly do not<RN>understand what whoever appointed you<RN>as a liaison was thinking.</Q><#>
|
<id1026443#><Q>Работать на Пакстона — сущая пытка, в прямом<RN>смысле. Один неверный шаг, и ты пожалеешь,<RN>что родился на свет. Остаётся лишь надеяться,<RN>что Пса скоро убьют</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Ты слишком много говоришь. Честно говоря, я<RN>не понимаю, о чём думал тот, кто назначил<RN>тебя связным</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026443#><Q>Working under Paxton is torture—quite<RN>literally. One misstep and you wish you were<RN>never born. I can only hope the Hound is<RN>killed soon.</Q><crwait><RN><RN><Q>You talk too much. I honestly do not<RN>understand what whoever appointed you<RN>as a liaison was thinking.</Q><#>
<id1026443#><Q>Working under Paxton is torture—quite<RN>literally. One misstep and you wish you were<RN>never born. I can only hope the Hound is<RN>killed soon.</Q><crwait><RN><RN><Q>You talk too much. I honestly do not<RN>understand what whoever appointed you<RN>as a liaison was thinking.</Q><#>
Русский: <id1026443#><Q>Работать на Пакстона — сущая пытка, в прямом<RN>смысле. Один неверный шаг, и ты пожалеешь,<RN>что родился на свет. Остаётся лишь надеяться,<RN>что Пса скоро убьют</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Ты слишком много говоришь. Честно говоря, я<RN>не понимаю, о чём думал тот, кто назначил<RN>тебя связным</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026444#><Q>You have always made for such pleasant<RN>company...<RN>Now, need I remind you of the blunder you<RN>made when trying to off Black? You hesitated.<RN>It will happen again unless you move before<RN>your emotions take over.</Q><RN><RN><cursor>1. <Q>Thank you for your advice.</Q><RN>2. <Q>Pardon me, but I am in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
|
<id1026444#><Q>С тобой всегда было так приятно<RN>иметь дело...<RN>А теперь, нужно ли мне напоминать о промахе,<RN>который ты допустил, пытаясь убрать Блэка?<RN>Ты колебался. Это повторится, если не начнёшь<RN>действовать прежде, чем эмоции возьмут верх</Q>.<RN><RN><cursor>1. <Q>Спасибо за совет</Q>.<RN>2. <Q>Прошу прощения, но я спешу</Q>.<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026444#><Q>You have always made for such pleasant<RN>company...<RN>Now, need I remind you of the blunder you<RN>made when trying to off Black? You hesitated.<RN>It will happen again unless you move before<RN>your emotions take over.</Q><RN><RN><cursor>1. <Q>Thank you for your advice.</Q><RN>2. <Q>Pardon me, but I am in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
<id1026444#><Q>You have always made for such pleasant<RN>company...<RN>Now, need I remind you of the blunder you<RN>made when trying to off Black? You hesitated.<RN>It will happen again unless you move before<RN>your emotions take over.</Q><RN><RN><cursor>1. <Q>Thank you for your advice.</Q><RN>2. <Q>Pardon me, but I am in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
Русский: <id1026444#><Q>С тобой всегда было так приятно<RN>иметь дело...<RN>А теперь, нужно ли мне напоминать о промахе,<RN>который ты допустил, пытаясь убрать Блэка?<RN>Ты колебался. Это повторится, если не начнёшь<RN>действовать прежде, чем эмоции возьмут верх</Q>.<RN><RN><cursor>1. <Q>Спасибо за совет</Q>.<RN>2. <Q>Прошу прощения, но я спешу</Q>.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026445#><Q>Thank you for your advice.</Q><crwait><RN><RN><Q>So you do know how to be cordial...<RN>As for the target—we don't know what<RN>secrets he holds. Let not your knife waver.<RN>He could remember something unsavory.<crwait><RN>And lest you forget, the organization is<RN>keeping tabs. They are expecting you to<RN>betray them. How this unfolds is up to you.</Q><#>
|
<id1026445#><Q>Спасибо за совет</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Так ты, оказывается, умеешь быть любезным...<RN>Что до цели — мы не знаем, какие<RN>секреты он хранит. Пусть твой нож не дрогнет.<RN>Он может вспомнить что-нибудь нелицеприятное.<crwait><RN>И не забывай, организация следит.<RN>Они ожидают, что ты их предашь.<RN>Как всё обернётся — зависит от тебя</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026445#><Q>Thank you for your advice.</Q><crwait><RN><RN><Q>So you do know how to be cordial...<RN>As for the target—we don't know what<RN>secrets he holds. Let not your knife waver.<RN>He could remember something unsavory.<crwait><RN>And lest you forget, the organization is<RN>keeping tabs. They are expecting you to<RN>betray them. How this unfolds is up to you.</Q><#>
<id1026445#><Q>Thank you for your advice.</Q><crwait><RN><RN><Q>So you do know how to be cordial...<RN>As for the target—we don't know what<RN>secrets he holds. Let not your knife waver.<RN>He could remember something unsavory.<crwait><RN>And lest you forget, the organization is<RN>keeping tabs. They are expecting you to<RN>betray them. How this unfolds is up to you.</Q><#>
Русский: <id1026445#><Q>Спасибо за совет</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Так ты, оказывается, умеешь быть любезным...<RN>Что до цели — мы не знаем, какие<RN>секреты он хранит. Пусть твой нож не дрогнет.<RN>Он может вспомнить что-нибудь нелицеприятное.<crwait><RN>И не забывай, организация следит.<RN>Они ожидают, что ты их предашь.<RN>Как всё обернётся — зависит от тебя</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026446#><Q>You're not cut out for this job. I am going to <RN>report you as soon as we are finished.</Q><crwait><RN><RN><Q>You're a tough one, Oeilvert. Remember,<RN>one small mistake on your part, and the <RN>organization itself will be in ruins. Our <RN>superiors might favor you, but they do not <RN>look upon me nearly so fondly. Now what do <RN>you say we go for a walk?</Q><#>
|
<id1026446#><Q>Ты не годишься для этой работы. Я доложу<RN>на тебя, как только мы закончим.</Q><crwait><RN><RN><Q>А ты крепкий орешек, Эйверт. Помни:<RN>одна твоя ошибка — и сама<RN>организация будет в руинах. Наше<RN>начальство может и благоволит тебе, но ко мне<RN>оно далеко не так благосклонно. Так что скажешь<RN>насчёт прогулки?</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026446#><Q>You're not cut out for this job. I am going to <RN>report you as soon as we are finished.</Q><crwait><RN><RN><Q>You're a tough one, Oeilvert. Remember,<RN>one small mistake on your part, and the <RN>organization itself will be in ruins. Our <RN>superiors might favor you, but they do not <RN>look upon me nearly so fondly. Now what do <RN>you say we go for a walk?</Q><#>
<id1026446#><Q>You're not cut out for this job. I am going to <RN>report you as soon as we are finished.</Q><crwait><RN><RN><Q>You're a tough one, Oeilvert. Remember,<RN>one small mistake on your part, and the <RN>organization itself will be in ruins. Our <RN>superiors might favor you, but they do not <RN>look upon me nearly so fondly. Now what do <RN>you say we go for a walk?</Q><#>
Русский: <id1026446#><Q>Ты не годишься для этой работы. Я доложу<RN>на тебя, как только мы закончим.</Q><crwait><RN><RN><Q>А ты крепкий орешек, Эйверт. Помни:<RN>одна твоя ошибка — и сама<RN>организация будет в руинах. Наше<RN>начальство может и благоволит тебе, но ко мне<RN>оно далеко не так благосклонно. Так что скажешь<RN>насчёт прогулки?</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026447#><Q>Pardon me, but I'm in a hurry.</Q><crwait><RN><RN><Q>Oeilvert, ever sunshine and roses, you are.<RN>Before you leave, answer me this: how<RN>confident are you in your ability to kill the<RN>Hound?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>I'm 120% confident.</Q><RN>2. <Q>About 70% confident.</Q><RN>3. <Q>That is a ridiculous question.</Q><cursorend><forced><#>
|
<id1026447#><Q>Прошу прощения, но я тороплюсь.</Q><crwait><RN><RN><Q>Эйверт, от тебя так и веет дружелюбием.<RN>Прежде чем уйдёшь, ответь-ка мне: насколько<RN>ты уверен, что сможешь убить<RN>Пса?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Я уверен на 120%.</Q><RN>2. <Q>Примерно на 70%.</Q><RN>3. <Q>Это нелепый вопрос.</Q><cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026447#><Q>Pardon me, but I'm in a hurry.</Q><crwait><RN><RN><Q>Oeilvert, ever sunshine and roses, you are.<RN>Before you leave, answer me this: how<RN>confident are you in your ability to kill the<RN>Hound?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>I'm 120% confident.</Q><RN>2. <Q>About 70% confident.</Q><RN>3. <Q>That is a ridiculous question.</Q><cursorend><forced><#>
<id1026447#><Q>Pardon me, but I'm in a hurry.</Q><crwait><RN><RN><Q>Oeilvert, ever sunshine and roses, you are.<RN>Before you leave, answer me this: how<RN>confident are you in your ability to kill the<RN>Hound?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>I'm 120% confident.</Q><RN>2. <Q>About 70% confident.</Q><RN>3. <Q>That is a ridiculous question.</Q><cursorend><forced><#>
Русский: <id1026447#><Q>Прошу прощения, но я тороплюсь.</Q><crwait><RN><RN><Q>Эйверт, от тебя так и веет дружелюбием.<RN>Прежде чем уйдёшь, ответь-ка мне: насколько<RN>ты уверен, что сможешь убить<RN>Пса?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Я уверен на 120%.</Q><RN>2. <Q>Примерно на 70%.</Q><RN>3. <Q>Это нелепый вопрос.</Q><cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026448#><Q>I have done nothing to deserve this!</Q><crwait><2N><Q>I never thought you the type to evade<1N>responsibility. It seems you take after Albert<1N>more than you do Marsha.<crwait><2N>...Ah, I apologize. That was rude of me. Allow<1N>me to excuse myself before things get<1N>messy.</Q><#>
|
<id1026448#><Q>Я ничем этого не заслужил!</Q><crwait><2N><Q>Никогда бы не подумал, что ты из тех, кто избегает<1N>ответственности. Похоже, ты пошёл в Альберта,<1N>а не в Маршу.<crwait><2N>...Ах, прошу прощения. Это было грубо с моей стороны. Позволь<1N>мне удалиться, пока дело не приняло дурной<1N>оборот.</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026448#><Q>I have done nothing to deserve this!</Q><crwait><2N><Q>I never thought you the type to evade<1N>responsibility. It seems you take after Albert<1N>more than you do Marsha.<crwait><2N>...Ah, I apologize. That was rude of me. Allow<1N>me to excuse myself before things get<1N>messy.</Q><#>
<id1026448#><Q>I have done nothing to deserve this!</Q><crwait><2N><Q>I never thought you the type to evade<1N>responsibility. It seems you take after Albert<1N>more than you do Marsha.<crwait><2N>...Ah, I apologize. That was rude of me. Allow<1N>me to excuse myself before things get<1N>messy.</Q><#>
Русский: <id1026448#><Q>Я ничем этого не заслужил!</Q><crwait><2N><Q>Никогда бы не подумал, что ты из тех, кто избегает<1N>ответственности. Похоже, ты пошёл в Альберта,<1N>а не в Маршу.<crwait><2N>...Ах, прошу прощения. Это было грубо с моей стороны. Позволь<1N>мне удалиться, пока дело не приняло дурной<1N>оборот.</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Lash out at Paxton<RN>2. Swallow your anger<cursorend><forced><#>
|
<id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Обрушить гнев на Пакстона<RN>2. Сдержать гнев<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Lash out at Paxton<RN>2. Swallow your anger<cursorend><forced><#>
<id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Lash out at Paxton<RN>2. Swallow your anger<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Обрушить гнев на Пакстона<RN>2. Сдержать гнев<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026450#>The moment Simone withdrew the knife,<RN>slingshot pellets flew from the shadows.<crwait><RN><RN><Q>Simone, you fool. You know I hate killing<RN>beautiful women.</Q><crwait><RN><RN>Santir remained shrouded in the darkness.<RN>Paxton smirked.<#>
|
<id1026450#>В тот миг, когда Симона убрала нож,<RN>из тени вылетели снаряды для рогатки.<crwait><RN><RN><Q>Симона, глупая. Ты же знаешь, как я ненавижу<RN>убивать красивых женщин.</Q><crwait><RN><RN>Сантир оставался сокрыт во тьме.<RN>Пакстон усмехнулся.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026450#>The moment Simone withdrew the knife,<RN>slingshot pellets flew from the shadows.<crwait><RN><RN><Q>Simone, you fool. You know I hate killing<RN>beautiful women.</Q><crwait><RN><RN>Santir remained shrouded in the darkness.<RN>Paxton smirked.<#>
<id1026450#>The moment Simone withdrew the knife,<RN>slingshot pellets flew from the shadows.<crwait><RN><RN><Q>Simone, you fool. You know I hate killing<RN>beautiful women.</Q><crwait><RN><RN>Santir remained shrouded in the darkness.<RN>Paxton smirked.<#>
Русский: <id1026450#>В тот миг, когда Симона убрала нож,<RN>из тени вылетели снаряды для рогатки.<crwait><RN><RN><Q>Симона, глупая. Ты же знаешь, как я ненавижу<RN>убивать красивых женщин.</Q><crwait><RN><RN>Сантир оставался сокрыт во тьме.<RN>Пакстон усмехнулся.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026451#><Q>Santir, not now. We must report back to<RN>Huler first. Oeilvert, thank you for the fun<RN>you provided us with.</Q><#>
|
<id1026451#><Q>Сантир, не сейчас. Сначала мы должны доложить<RN>Хулеру. Ойльверт, спасибо за<RN>развлечение</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026451#><Q>Santir, not now. We must report back to<RN>Huler first. Oeilvert, thank you for the fun<RN>you provided us with.</Q><#>
<id1026451#><Q>Santir, not now. We must report back to<RN>Huler first. Oeilvert, thank you for the fun<RN>you provided us with.</Q><#>
Русский: <id1026451#><Q>Сантир, не сейчас. Сначала мы должны доложить<RN>Хулеру. Ойльверт, спасибо за<RN>развлечение</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Marius Tressym<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Мариус Трессим<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Marius Tressym<RN><time=120> <forced><#>
<id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Marius Tressym<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Мариус Трессим<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026453#> <Q>The assassin Marius Tressym is an expert<RN>killer, with the rare ability to objectively<RN>self-evaluate.<crwait><RN> He is affiliated with no one and will take any<RN>job, so long as the gil is good. Marius has a<RN>98% success rate.<crwait><RN> He has been known to wipe out entire<RN>cavalry regiments and infiltrate impenetrable<RN>fortresses without any outside help.</Q><#>
|
<id1026453#><Q>Ассасин Мариус Трессим — мастер своего<RN>дела, обладающий редкой способностью<RN>к объективной самооценке.<crwait><RN> Он ни с кем не связан и берётся за любую<RN>работу, если хорошо платят. Успешность<RN>выполнения заданий составляет 98%.<crwait><RN> Известно, что он в одиночку уничтожал<RN>целые кавалерийские полки, проникая в<RN>неприступные крепости</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026453#> <Q>The assassin Marius Tressym is an expert<RN>killer, with the rare ability to objectively<RN>self-evaluate.<crwait><RN> He is affiliated with no one and will take any<RN>job, so long as the gil is good. Marius has a<RN>98% success rate.<crwait><RN> He has been known to wipe out entire<RN>cavalry regiments and infiltrate impenetrable<RN>fortresses without any outside help.</Q><#>
<id1026453#> <Q>The assassin Marius Tressym is an expert<RN>killer, with the rare ability to objectively<RN>self-evaluate.<crwait><RN> He is affiliated with no one and will take any<RN>job, so long as the gil is good. Marius has a<RN>98% success rate.<crwait><RN> He has been known to wipe out entire<RN>cavalry regiments and infiltrate impenetrable<RN>fortresses without any outside help.</Q><#>
Русский: <id1026453#><Q>Ассасин Мариус Трессим — мастер своего<RN>дела, обладающий редкой способностью<RN>к объективной самооценке.<crwait><RN> Он ни с кем не связан и берётся за любую<RN>работу, если хорошо платят. Успешность<RN>выполнения заданий составляет 98%.<crwait><RN> Известно, что он в одиночку уничтожал<RN>целые кавалерийские полки, проникая в<RN>неприступные крепости</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026454#><Q>The style you've adopted here is quite a bit<RN>different from all your other pieces.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ah, my dear Simone, you noticed! In the<RN>words of my editor: 'The people want<RN>something that leaves them feeling <RN>exhilarated and lighthearted. Your stories are<RN>much too dark.' Hence, the change of tone.</Q><RN><#>
|
<id1026454#><Q>Стиль, который ты здесь избрал, сильно<RN>отличается от всех твоих прочих работ.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ах, дорогая моя Симона, ты заметила! Как<RN>сказал мой редактор: <Q>Народу нужно то,<RN>что оставляет чувство восторга<RN>и лёгкости. Ваши рассказы<RN>слишком мрачны</Q>. Отсюда и смена тональности.</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026454#><Q>The style you've adopted here is quite a bit<RN>different from all your other pieces.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ah, my dear Simone, you noticed! In the<RN>words of my editor: 'The people want<RN>something that leaves them feeling <RN>exhilarated and lighthearted. Your stories are<RN>much too dark.' Hence, the change of tone.</Q><RN><#>
<id1026454#><Q>The style you've adopted here is quite a bit<RN>different from all your other pieces.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ah, my dear Simone, you noticed! In the<RN>words of my editor: 'The people want<RN>something that leaves them feeling <RN>exhilarated and lighthearted. Your stories are<RN>much too dark.' Hence, the change of tone.</Q><RN><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026454#><Q>Стиль, который ты здесь избрал, сильно<RN>отличается от всех твоих прочих работ.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ах, дорогая моя Симона, ты заметила! Как<RN>сказал мой редактор: <Q>Народу нужно то,<RN>что оставляет чувство восторга<RN>и лёгкости. Ваши рассказы<RN>слишком мрачны</Q>. Отсюда и смена тональности.</Q><#>
Ваша версия:
|