|
|
Оригинальная строка |
Перевод |
Автор |
— |
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Santir<time=120> <forced><#>
|
<id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Сантир<time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Santir<time=120> <forced><#>
<id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Santir<time=120> <forced><#>
Русский: <id1026442#> <RN><RN><RN><RN><RN>Сантир<time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026443#><Q>Working under Paxton is torture—quite<RN>literally. One misstep and you wish you were<RN>never born. I can only hope the Hound is<RN>killed soon.</Q><crwait><RN><RN><Q>You talk too much. I honestly do not<RN>understand what whoever appointed you<RN>as a liaison was thinking.</Q><#>
|
<id1026443#><Q>Работать на Пакстона — сущая пытка, в прямом<RN>смысле. Один неверный шаг, и ты пожалеешь,<RN>что родился на свет. Остаётся лишь надеяться,<RN>что Пса скоро убьют</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Ты слишком много говоришь. Честно говоря, я<RN>не понимаю, о чём думал тот, кто назначил<RN>тебя связным</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026443#><Q>Working under Paxton is torture—quite<RN>literally. One misstep and you wish you were<RN>never born. I can only hope the Hound is<RN>killed soon.</Q><crwait><RN><RN><Q>You talk too much. I honestly do not<RN>understand what whoever appointed you<RN>as a liaison was thinking.</Q><#>
<id1026443#><Q>Working under Paxton is torture—quite<RN>literally. One misstep and you wish you were<RN>never born. I can only hope the Hound is<RN>killed soon.</Q><crwait><RN><RN><Q>You talk too much. I honestly do not<RN>understand what whoever appointed you<RN>as a liaison was thinking.</Q><#>
Русский: <id1026443#><Q>Работать на Пакстона — сущая пытка, в прямом<RN>смысле. Один неверный шаг, и ты пожалеешь,<RN>что родился на свет. Остаётся лишь надеяться,<RN>что Пса скоро убьют</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Ты слишком много говоришь. Честно говоря, я<RN>не понимаю, о чём думал тот, кто назначил<RN>тебя связным</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026444#><Q>You have always made for such pleasant<RN>company...<RN>Now, need I remind you of the blunder you<RN>made when trying to off Black? You hesitated.<RN>It will happen again unless you move before<RN>your emotions take over.</Q><RN><RN><cursor>1. <Q>Thank you for your advice.</Q><RN>2. <Q>Pardon me, but I am in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
|
<id1026444#><Q>С тобой всегда было так приятно<RN>иметь дело...<RN>А теперь, нужно ли мне напоминать о промахе,<RN>который ты допустил, пытаясь убрать Блэка?<RN>Ты колебался. Это повторится, если не начнёшь<RN>действовать прежде, чем эмоции возьмут верх</Q>.<RN><RN><cursor>1. <Q>Спасибо за совет</Q>.<RN>2. <Q>Прошу прощения, но я спешу</Q>.<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026444#><Q>You have always made for such pleasant<RN>company...<RN>Now, need I remind you of the blunder you<RN>made when trying to off Black? You hesitated.<RN>It will happen again unless you move before<RN>your emotions take over.</Q><RN><RN><cursor>1. <Q>Thank you for your advice.</Q><RN>2. <Q>Pardon me, but I am in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
<id1026444#><Q>You have always made for such pleasant<RN>company...<RN>Now, need I remind you of the blunder you<RN>made when trying to off Black? You hesitated.<RN>It will happen again unless you move before<RN>your emotions take over.</Q><RN><RN><cursor>1. <Q>Thank you for your advice.</Q><RN>2. <Q>Pardon me, but I am in a hurry.</Q><cursorend><forced><#>
Русский: <id1026444#><Q>С тобой всегда было так приятно<RN>иметь дело...<RN>А теперь, нужно ли мне напоминать о промахе,<RN>который ты допустил, пытаясь убрать Блэка?<RN>Ты колебался. Это повторится, если не начнёшь<RN>действовать прежде, чем эмоции возьмут верх</Q>.<RN><RN><cursor>1. <Q>Спасибо за совет</Q>.<RN>2. <Q>Прошу прощения, но я спешу</Q>.<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026445#><Q>Thank you for your advice.</Q><crwait><RN><RN><Q>So you do know how to be cordial...<RN>As for the target—we don't know what<RN>secrets he holds. Let not your knife waver.<RN>He could remember something unsavory.<crwait><RN>And lest you forget, the organization is<RN>keeping tabs. They are expecting you to<RN>betray them. How this unfolds is up to you.</Q><#>
|
<id1026445#><Q>Спасибо за совет</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Так ты, оказывается, умеешь быть любезным...<RN>Что до цели — мы не знаем, какие<RN>секреты он хранит. Пусть твой нож не дрогнет.<RN>Он может вспомнить что-нибудь нелицеприятное.<crwait><RN>И не забывай, организация следит.<RN>Они ожидают, что ты их предашь.<RN>Как всё обернётся — зависит от тебя</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026445#><Q>Thank you for your advice.</Q><crwait><RN><RN><Q>So you do know how to be cordial...<RN>As for the target—we don't know what<RN>secrets he holds. Let not your knife waver.<RN>He could remember something unsavory.<crwait><RN>And lest you forget, the organization is<RN>keeping tabs. They are expecting you to<RN>betray them. How this unfolds is up to you.</Q><#>
<id1026445#><Q>Thank you for your advice.</Q><crwait><RN><RN><Q>So you do know how to be cordial...<RN>As for the target—we don't know what<RN>secrets he holds. Let not your knife waver.<RN>He could remember something unsavory.<crwait><RN>And lest you forget, the organization is<RN>keeping tabs. They are expecting you to<RN>betray them. How this unfolds is up to you.</Q><#>
Русский: <id1026445#><Q>Спасибо за совет</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Так ты, оказывается, умеешь быть любезным...<RN>Что до цели — мы не знаем, какие<RN>секреты он хранит. Пусть твой нож не дрогнет.<RN>Он может вспомнить что-нибудь нелицеприятное.<crwait><RN>И не забывай, организация следит.<RN>Они ожидают, что ты их предашь.<RN>Как всё обернётся — зависит от тебя</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026446#><Q>You're not cut out for this job. I am going to <RN>report you as soon as we are finished.</Q><crwait><RN><RN><Q>You're a tough one, Oeilvert. Remember,<RN>one small mistake on your part, and the <RN>organization itself will be in ruins. Our <RN>superiors might favor you, but they do not <RN>look upon me nearly so fondly. Now what do <RN>you say we go for a walk?</Q><#>
|
<id1026446#><Q>Ты не годишься для этой работы. Я доложу<RN>на тебя, как только мы закончим.</Q><crwait><RN><RN><Q>А ты крепкий орешек, Эйверт. Помни:<RN>одна твоя ошибка — и сама<RN>организация будет в руинах. Наше<RN>начальство может и благоволит тебе, но ко мне<RN>оно далеко не так благосклонно. Так что скажешь<RN>насчёт прогулки?</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026446#><Q>You're not cut out for this job. I am going to <RN>report you as soon as we are finished.</Q><crwait><RN><RN><Q>You're a tough one, Oeilvert. Remember,<RN>one small mistake on your part, and the <RN>organization itself will be in ruins. Our <RN>superiors might favor you, but they do not <RN>look upon me nearly so fondly. Now what do <RN>you say we go for a walk?</Q><#>
<id1026446#><Q>You're not cut out for this job. I am going to <RN>report you as soon as we are finished.</Q><crwait><RN><RN><Q>You're a tough one, Oeilvert. Remember,<RN>one small mistake on your part, and the <RN>organization itself will be in ruins. Our <RN>superiors might favor you, but they do not <RN>look upon me nearly so fondly. Now what do <RN>you say we go for a walk?</Q><#>
Русский: <id1026446#><Q>Ты не годишься для этой работы. Я доложу<RN>на тебя, как только мы закончим.</Q><crwait><RN><RN><Q>А ты крепкий орешек, Эйверт. Помни:<RN>одна твоя ошибка — и сама<RN>организация будет в руинах. Наше<RN>начальство может и благоволит тебе, но ко мне<RN>оно далеко не так благосклонно. Так что скажешь<RN>насчёт прогулки?</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026447#><Q>Pardon me, but I'm in a hurry.</Q><crwait><RN><RN><Q>Oeilvert, ever sunshine and roses, you are.<RN>Before you leave, answer me this: how<RN>confident are you in your ability to kill the<RN>Hound?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>I'm 120% confident.</Q><RN>2. <Q>About 70% confident.</Q><RN>3. <Q>That is a ridiculous question.</Q><cursorend><forced><#>
|
<id1026447#><Q>Прошу прощения, но я тороплюсь.</Q><crwait><RN><RN><Q>Эйверт, от тебя так и веет дружелюбием.<RN>Прежде чем уйдёшь, ответь-ка мне: насколько<RN>ты уверен, что сможешь убить<RN>Пса?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Я уверен на 120%.</Q><RN>2. <Q>Примерно на 70%.</Q><RN>3. <Q>Это нелепый вопрос.</Q><cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026447#><Q>Pardon me, but I'm in a hurry.</Q><crwait><RN><RN><Q>Oeilvert, ever sunshine and roses, you are.<RN>Before you leave, answer me this: how<RN>confident are you in your ability to kill the<RN>Hound?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>I'm 120% confident.</Q><RN>2. <Q>About 70% confident.</Q><RN>3. <Q>That is a ridiculous question.</Q><cursorend><forced><#>
<id1026447#><Q>Pardon me, but I'm in a hurry.</Q><crwait><RN><RN><Q>Oeilvert, ever sunshine and roses, you are.<RN>Before you leave, answer me this: how<RN>confident are you in your ability to kill the<RN>Hound?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>I'm 120% confident.</Q><RN>2. <Q>About 70% confident.</Q><RN>3. <Q>That is a ridiculous question.</Q><cursorend><forced><#>
Русский: <id1026447#><Q>Прошу прощения, но я тороплюсь.</Q><crwait><RN><RN><Q>Эйверт, от тебя так и веет дружелюбием.<RN>Прежде чем уйдёшь, ответь-ка мне: насколько<RN>ты уверен, что сможешь убить<RN>Пса?</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Я уверен на 120%.</Q><RN>2. <Q>Примерно на 70%.</Q><RN>3. <Q>Это нелепый вопрос.</Q><cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026448#><Q>I have done nothing to deserve this!</Q><crwait><2N><Q>I never thought you the type to evade<1N>responsibility. It seems you take after Albert<1N>more than you do Marsha.<crwait><2N>...Ah, I apologize. That was rude of me. Allow<1N>me to excuse myself before things get<1N>messy.</Q><#>
|
<id1026448#><Q>Я ничем этого не заслужил!</Q><crwait><2N><Q>Никогда бы не подумал, что ты из тех, кто избегает<1N>ответственности. Похоже, ты пошёл в Альберта,<1N>а не в Маршу.<crwait><2N>...Ах, прошу прощения. Это было грубо с моей стороны. Позволь<1N>мне удалиться, пока дело не приняло дурной<1N>оборот.</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026448#><Q>I have done nothing to deserve this!</Q><crwait><2N><Q>I never thought you the type to evade<1N>responsibility. It seems you take after Albert<1N>more than you do Marsha.<crwait><2N>...Ah, I apologize. That was rude of me. Allow<1N>me to excuse myself before things get<1N>messy.</Q><#>
<id1026448#><Q>I have done nothing to deserve this!</Q><crwait><2N><Q>I never thought you the type to evade<1N>responsibility. It seems you take after Albert<1N>more than you do Marsha.<crwait><2N>...Ah, I apologize. That was rude of me. Allow<1N>me to excuse myself before things get<1N>messy.</Q><#>
Русский: <id1026448#><Q>Я ничем этого не заслужил!</Q><crwait><2N><Q>Никогда бы не подумал, что ты из тех, кто избегает<1N>ответственности. Похоже, ты пошёл в Альберта,<1N>а не в Маршу.<crwait><2N>...Ах, прошу прощения. Это было грубо с моей стороны. Позволь<1N>мне удалиться, пока дело не приняло дурной<1N>оборот.</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Lash out at Paxton<RN>2. Swallow your anger<cursorend><forced><#>
|
<id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Обрушить гнев на Пакстона<RN>2. Сдержать гнев<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Lash out at Paxton<RN>2. Swallow your anger<cursorend><forced><#>
<id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Lash out at Paxton<RN>2. Swallow your anger<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026449#> <RN><RN><RN><RN><cursor>1. Обрушить гнев на Пакстона<RN>2. Сдержать гнев<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026450#>The moment Simone withdrew the knife,<RN>slingshot pellets flew from the shadows.<crwait><RN><RN><Q>Simone, you fool. You know I hate killing<RN>beautiful women.</Q><crwait><RN><RN>Santir remained shrouded in the darkness.<RN>Paxton smirked.<#>
|
<id1026450#>В тот миг, когда Симона убрала нож,<RN>из тени вылетели снаряды для рогатки.<crwait><RN><RN><Q>Симона, глупая. Ты же знаешь, как я ненавижу<RN>убивать красивых женщин.</Q><crwait><RN><RN>Сантир оставался сокрыт во тьме.<RN>Пакстон усмехнулся.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026450#>The moment Simone withdrew the knife,<RN>slingshot pellets flew from the shadows.<crwait><RN><RN><Q>Simone, you fool. You know I hate killing<RN>beautiful women.</Q><crwait><RN><RN>Santir remained shrouded in the darkness.<RN>Paxton smirked.<#>
<id1026450#>The moment Simone withdrew the knife,<RN>slingshot pellets flew from the shadows.<crwait><RN><RN><Q>Simone, you fool. You know I hate killing<RN>beautiful women.</Q><crwait><RN><RN>Santir remained shrouded in the darkness.<RN>Paxton smirked.<#>
Русский: <id1026450#>В тот миг, когда Симона убрала нож,<RN>из тени вылетели снаряды для рогатки.<crwait><RN><RN><Q>Симона, глупая. Ты же знаешь, как я ненавижу<RN>убивать красивых женщин.</Q><crwait><RN><RN>Сантир оставался сокрыт во тьме.<RN>Пакстон усмехнулся.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026451#><Q>Santir, not now. We must report back to<RN>Huler first. Oeilvert, thank you for the fun<RN>you provided us with.</Q><#>
|
<id1026451#><Q>Сантир, не сейчас. Сначала мы должны доложить<RN>Хулеру. Ойльверт, спасибо за<RN>развлечение</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026451#><Q>Santir, not now. We must report back to<RN>Huler first. Oeilvert, thank you for the fun<RN>you provided us with.</Q><#>
<id1026451#><Q>Santir, not now. We must report back to<RN>Huler first. Oeilvert, thank you for the fun<RN>you provided us with.</Q><#>
Русский: <id1026451#><Q>Сантир, не сейчас. Сначала мы должны доложить<RN>Хулеру. Ойльверт, спасибо за<RN>развлечение</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Marius Tressym<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Мариус Трессим<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Marius Tressym<RN><time=120> <forced><#>
<id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Marius Tressym<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026452#> <RN><RN><RN><RN><RN>Мариус Трессим<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026453#> <Q>The assassin Marius Tressym is an expert<RN>killer, with the rare ability to objectively<RN>self-evaluate.<crwait><RN> He is affiliated with no one and will take any<RN>job, so long as the gil is good. Marius has a<RN>98% success rate.<crwait><RN> He has been known to wipe out entire<RN>cavalry regiments and infiltrate impenetrable<RN>fortresses without any outside help.</Q><#>
|
<id1026453#><Q>Ассасин Мариус Трессим — мастер своего<RN>дела, обладающий редкой способностью<RN>к объективной самооценке.<crwait><RN> Он ни с кем не связан и берётся за любую<RN>работу, если хорошо платят. Успешность<RN>выполнения заданий составляет 98%.<crwait><RN> Известно, что он в одиночку уничтожал<RN>целые кавалерийские полки, проникая в<RN>неприступные крепости</Q>.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026453#> <Q>The assassin Marius Tressym is an expert<RN>killer, with the rare ability to objectively<RN>self-evaluate.<crwait><RN> He is affiliated with no one and will take any<RN>job, so long as the gil is good. Marius has a<RN>98% success rate.<crwait><RN> He has been known to wipe out entire<RN>cavalry regiments and infiltrate impenetrable<RN>fortresses without any outside help.</Q><#>
<id1026453#> <Q>The assassin Marius Tressym is an expert<RN>killer, with the rare ability to objectively<RN>self-evaluate.<crwait><RN> He is affiliated with no one and will take any<RN>job, so long as the gil is good. Marius has a<RN>98% success rate.<crwait><RN> He has been known to wipe out entire<RN>cavalry regiments and infiltrate impenetrable<RN>fortresses without any outside help.</Q><#>
Русский: <id1026453#><Q>Ассасин Мариус Трессим — мастер своего<RN>дела, обладающий редкой способностью<RN>к объективной самооценке.<crwait><RN> Он ни с кем не связан и берётся за любую<RN>работу, если хорошо платят. Успешность<RN>выполнения заданий составляет 98%.<crwait><RN> Известно, что он в одиночку уничтожал<RN>целые кавалерийские полки, проникая в<RN>неприступные крепости</Q>.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026454#><Q>The style you've adopted here is quite a bit<RN>different from all your other pieces.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ah, my dear Simone, you noticed! In the<RN>words of my editor: 'The people want<RN>something that leaves them feeling <RN>exhilarated and lighthearted. Your stories are<RN>much too dark.' Hence, the change of tone.</Q><RN><#>
|
<id1026454#><Q>Стиль, который ты здесь избрал, сильно<RN>отличается от всех твоих прочих работ.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ах, дорогая моя Симона, ты заметила! Как<RN>сказал мой редактор: <Q>Народу нужно то,<RN>что оставляет чувство восторга<RN>и лёгкости. Ваши рассказы<RN>слишком мрачны</Q>. Отсюда и смена тональности.</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026454#><Q>The style you've adopted here is quite a bit<RN>different from all your other pieces.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ah, my dear Simone, you noticed! In the<RN>words of my editor: 'The people want<RN>something that leaves them feeling <RN>exhilarated and lighthearted. Your stories are<RN>much too dark.' Hence, the change of tone.</Q><RN><#>
<id1026454#><Q>The style you've adopted here is quite a bit<RN>different from all your other pieces.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ah, my dear Simone, you noticed! In the<RN>words of my editor: 'The people want<RN>something that leaves them feeling <RN>exhilarated and lighthearted. Your stories are<RN>much too dark.' Hence, the change of tone.</Q><RN><#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено:
Русский: <id1026454#><Q>Стиль, который ты здесь избрал, сильно<RN>отличается от всех твоих прочих работ.</Q><crwait><RN><RN><Q>Ах, дорогая моя Симона, ты заметила! Как<RN>сказал мой редактор: <Q>Народу нужно то,<RN>что оставляет чувство восторга<RN>и лёгкости. Ваши рассказы<RN>слишком мрачны</Q>. Отсюда и смена тональности.</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026455#><Q>So who exactly is Marius Tressym?</Q><crwait><RN><RN><Q>I think he is someone I once knew. I am<RN>beginning to believe that in writing this book,<RN>I might eventually remember who he was to<RN>me.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>You're writing about Duchamp.</Q><RN>2. <Q>So what else have you remembered?</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026455#><Q>Так кто же такой этот Мариус Трессим?</Q><crwait><RN><RN><Q>Думаю, это тот, кого я когда-то знал. Я<RN>начинаю верить, что, работая над этой книгой,<RN>я в конце концов вспомню, кем он был для<RN>меня.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Ты пишешь о Дюшане.</Q><RN>2. <Q>И что ещё ты вспомнил?</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026455#><Q>So who exactly is Marius Tressym?</Q><crwait><RN><RN><Q>I think he is someone I once knew. I am<RN>beginning to believe that in writing this book,<RN>I might eventually remember who he was to<RN>me.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>You're writing about Duchamp.</Q><RN>2. <Q>So what else have you remembered?</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026455#><Q>So who exactly is Marius Tressym?</Q><crwait><RN><RN><Q>I think he is someone I once knew. I am<RN>beginning to believe that in writing this book,<RN>I might eventually remember who he was to<RN>me.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>You're writing about Duchamp.</Q><RN>2. <Q>So what else have you remembered?</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026455#><Q>Так кто же такой этот Мариус Трессим?</Q><crwait><RN><RN><Q>Думаю, это тот, кого я когда-то знал. Я<RN>начинаю верить, что, работая над этой книгой,<RN>я в конце концов вспомню, кем он был для<RN>меня.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Ты пишешь о Дюшане.</Q><RN>2. <Q>И что ещё ты вспомнил?</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026456#><Q>You're writing about Duchamp. He is not a real<RN>person, but rather a character—a tale made up by<RN>some prince or other.</Q><crwait><RN><RN><Q>Duchamp? Ah, yes, you are quite right!<RN>Now that I know the proper name, I shall tweak<RN>a few things and publish this as a pseudo-<RN>documentary!</Q><#>
|
<id1026456#><Q>Ты пишешь о Дюшане. Он не реальный<RN>человек, а персонаж — история, выдуманная<RN>каким-то принцем.</Q><crwait><RN><RN><Q>Дюшан? Ах да, ты совершенно права!<RN>Теперь, когда я знаю верное имя, я кое-что подправлю<RN>и издам это как псевдодокументальный<RN>роман!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026456#><Q>You're writing about Duchamp. He is not a real<RN>person, but rather a character—a tale made up by<RN>some prince or other.</Q><crwait><RN><RN><Q>Duchamp? Ah, yes, you are quite right!<RN>Now that I know the proper name, I shall tweak<RN>a few things and publish this as a pseudo-<RN>documentary!</Q><#>
<id1026456#><Q>You're writing about Duchamp. He is not a real<RN>person, but rather a character—a tale made up by<RN>some prince or other.</Q><crwait><RN><RN><Q>Duchamp? Ah, yes, you are quite right!<RN>Now that I know the proper name, I shall tweak<RN>a few things and publish this as a pseudo-<RN>documentary!</Q><#>
Русский: <id1026456#><Q>Ты пишешь о Дюшане. Он не реальный<RN>человек, а персонаж — история, выдуманная<RN>каким-то принцем.</Q><crwait><RN><RN><Q>Дюшан? Ах да, ты совершенно права!<RN>Теперь, когда я знаю верное имя, я кое-что подправлю<RN>и издам это как псевдодокументальный<RN>роман!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026457#><Q>Hold on.</Q><crwait><RN><RN> <time=1><RN><cursor>1. <Q>Where did you learn that name?</Q><RN>2. <Q>Your clumsy writing will be the end of you.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026457#><Q>Постой.</Q><crwait><RN><RN> <time=1><RN><cursor>1. <Q>Откуда ты знаешь это имя?</Q><RN>2. <Q>Твоя неуклюжая писанина тебя погубит.</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026457#><Q>Hold on.</Q><crwait><RN><RN> <time=1><RN><cursor>1. <Q>Where did you learn that name?</Q><RN>2. <Q>Your clumsy writing will be the end of you.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026457#><Q>Hold on.</Q><crwait><RN><RN> <time=1><RN><cursor>1. <Q>Where did you learn that name?</Q><RN>2. <Q>Your clumsy writing will be the end of you.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026457#><Q>Постой.</Q><crwait><RN><RN> <time=1><RN><cursor>1. <Q>Откуда ты знаешь это имя?</Q><RN>2. <Q>Твоя неуклюжая писанина тебя погубит.</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026458#><Q>Where did you learn that name?</Q><crwait><2N><Q>...Why are you so astonished, Simone? If it is<1N>a name known to you, 'tis only natural that I<1N>should know it, too.</Q><crwait><2N><Q>...</Q><crwait><2N><cursor>1. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026458#><Q>Откуда ты знаешь это имя?</Q><crwait><2N><Q>...Почему ты так поражена, Симона? Если это<1N>имя известно тебе, вполне естественно, что и я<1N>его знаю.</Q><crwait><2N><Q>...</Q><crwait><2N><cursor>1. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026458#><Q>Where did you learn that name?</Q><crwait><2N><Q>...Why are you so astonished, Simone? If it is<1N>a name known to you, 'tis only natural that I<1N>should know it, too.</Q><crwait><2N><Q>...</Q><crwait><2N><cursor>1. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026458#><Q>Where did you learn that name?</Q><crwait><2N><Q>...Why are you so astonished, Simone? If it is<1N>a name known to you, 'tis only natural that I<1N>should know it, too.</Q><crwait><2N><Q>...</Q><crwait><2N><cursor>1. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026458#><Q>Откуда ты знаешь это имя?</Q><crwait><2N><Q>...Почему ты так поражена, Симона? Если это<1N>имя известно тебе, вполне естественно, что и я<1N>его знаю.</Q><crwait><2N><Q>...</Q><crwait><2N><cursor>1. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026459#><Q>Your clumsy writing will be the end of you.</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, what are you saying!? You were the<RN>one who told me it's a tall tale. Or is there<RN>something more you've neglected to<RN>mention?</Q><crwait><RN><RN><Q>...</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026459#><Q>Твоя неуклюжая писанина тебя погубит.</Q><crwait><RN><RN><Q>Симона, что ты несёшь?! Ты же сама<RN>сказала, что это просто байка. Или есть<RN>что-то ещё, о чём ты решила не<RN>упоминать?</Q><crwait><RN><RN><Q>...</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026459#><Q>Your clumsy writing will be the end of you.</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, what are you saying!? You were the<RN>one who told me it's a tall tale. Or is there<RN>something more you've neglected to<RN>mention?</Q><crwait><RN><RN><Q>...</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026459#><Q>Your clumsy writing will be the end of you.</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, what are you saying!? You were the<RN>one who told me it's a tall tale. Or is there<RN>something more you've neglected to<RN>mention?</Q><crwait><RN><RN><Q>...</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026459#><Q>Твоя неуклюжая писанина тебя погубит.</Q><crwait><RN><RN><Q>Симона, что ты несёшь?! Ты же сама<RN>сказала, что это просто байка. Или есть<RN>что-то ещё, о чём ты решила не<RN>упоминать?</Q><crwait><RN><RN><Q>...</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026460#><Q>So what exactly have you remembered?</Q><crwait><RN><RN><Q>Let us...not concern ourselves with the details!<RN>So long as you're by my side, my memories of the<RN>past hold little meaning!</Q><#>
|
<id1026460#><Q>Так что именно ты вспомнил?</Q><crwait><RN><RN><Q>Давай... не будем о деталях!<RN>Пока ты рядом, мои воспоминания о<RN>прошлом не имеют никакого значения!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026460#><Q>So what exactly have you remembered?</Q><crwait><RN><RN><Q>Let us...not concern ourselves with the details!<RN>So long as you're by my side, my memories of the<RN>past hold little meaning!</Q><#>
<id1026460#><Q>So what exactly have you remembered?</Q><crwait><RN><RN><Q>Let us...not concern ourselves with the details!<RN>So long as you're by my side, my memories of the<RN>past hold little meaning!</Q><#>
Русский: <id1026460#><Q>Так что именно ты вспомнил?</Q><crwait><RN><RN><Q>Давай... не будем о деталях!<RN>Пока ты рядом, мои воспоминания о<RN>прошлом не имеют никакого значения!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026461#> <RN><RN><RN><RN><RN>The Sapphire Chapel<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026461#> <RN><RN><RN><RN><RN>Сапфировая часовня<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026461#> <RN><RN><RN><RN><RN>The Sapphire Chapel<RN><time=120> <forced><#>
<id1026461#> <RN><RN><RN><RN><RN>The Sapphire Chapel<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026461#> <RN><RN><RN><RN><RN>Сапфировая часовня<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026462#><time=1> The Displaced resided in the chapel of an<RN>abandoned town, and would attack<RN>those who dared to venture too close.<RN>At times he would embark on long journeys,<RN>then return home for equal stretches of time.<crwait><RN> Children and adults alike gave him a large<RN>berth. The only time they would catch<RN>glimpses of him is when they saw his shadow<RN>skulk across the chapel's green pond.<crwait><RN> Only travelers dared venture closer.<#>
|
<id1026462#><time=1> Изгнанник обитал в часовне покинутого<RN>города и нападал на тех,<RN>кто осмеливался подойти слишком близко.<RN>Порой он уходил в долгие странствия,<RN>а потом на столько же возвращался домой.<crwait><RN> И дети, и взрослые обходили его<RN>стороной. Лишь изредка удавалось мельком<RN>увидеть, как его тень скользит по зелёной<RN>глади пруда у часовни.<crwait><RN> Только путники решались подойти ближе.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026462#><time=1> The Displaced resided in the chapel of an<RN>abandoned town, and would attack<RN>those who dared to venture too close.<RN>At times he would embark on long journeys,<RN>then return home for equal stretches of time.<crwait><RN> Children and adults alike gave him a large<RN>berth. The only time they would catch<RN>glimpses of him is when they saw his shadow<RN>skulk across the chapel's green pond.<crwait><RN> Only travelers dared venture closer.<#>
<id1026462#><time=1> The Displaced resided in the chapel of an<RN>abandoned town, and would attack<RN>those who dared to venture too close.<RN>At times he would embark on long journeys,<RN>then return home for equal stretches of time.<crwait><RN> Children and adults alike gave him a large<RN>berth. The only time they would catch<RN>glimpses of him is when they saw his shadow<RN>skulk across the chapel's green pond.<crwait><RN> Only travelers dared venture closer.<#>
Русский: <id1026462#><time=1> Изгнанник обитал в часовне покинутого<RN>города и нападал на тех,<RN>кто осмеливался подойти слишком близко.<RN>Порой он уходил в долгие странствия,<RN>а потом на столько же возвращался домой.<crwait><RN> И дети, и взрослые обходили его<RN>стороной. Лишь изредка удавалось мельком<RN>увидеть, как его тень скользит по зелёной<RN>глади пруда у часовни.<crwait><RN> Только путники решались подойти ближе.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026463#> Rumor had it that the Displaced was in<RN>possession of a vast treasure. Adventurers<RN>would come from faraway lands, seeking to<RN>gain what he had, and locals would sneer.<crwait><RN> One fateful day, one of these men crossed<RN>swords with the Displaced. The deranged man's<RN>head flew from his neck, spurting red blood.<crwait><RN> Locks were placed upon the cathedral shortly<RN>thereafter. From the depths of the catacomb, the<RN>Displaced's sapphire eyes glow.<#>
|
<id1026463#>Поговаривали, что Изгнанник владеет<RN>несметными сокровищами. Множество пилигримов<RN>прибывало из дальних краёв, чтобы<RN>заполучить их, а местные лишь ухмылялись.<crwait><RN> В один роковой день кто-то из них<RN>скрестил с Изгнанником мечи. Голова<RN>безумца слетела с плеч, обрызгав всё вокруг кровью.<crwait><RN> Вскоре после этого собор заперли на<RN>замок. И из глубин катакомб<RN>светятся сапфировые глаза Изгнанника.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026463#> Rumor had it that the Displaced was in<RN>possession of a vast treasure. Adventurers<RN>would come from faraway lands, seeking to<RN>gain what he had, and locals would sneer.<crwait><RN> One fateful day, one of these men crossed<RN>swords with the Displaced. The deranged man's<RN>head flew from his neck, spurting red blood.<crwait><RN> Locks were placed upon the cathedral shortly<RN>thereafter. From the depths of the catacomb, the<RN>Displaced's sapphire eyes glow.<#>
<id1026463#> Rumor had it that the Displaced was in<RN>possession of a vast treasure. Adventurers<RN>would come from faraway lands, seeking to<RN>gain what he had, and locals would sneer.<crwait><RN> One fateful day, one of these men crossed<RN>swords with the Displaced. The deranged man's<RN>head flew from his neck, spurting red blood.<crwait><RN> Locks were placed upon the cathedral shortly<RN>thereafter. From the depths of the catacomb, the<RN>Displaced's sapphire eyes glow.<#>
Русский: <id1026463#>Поговаривали, что Изгнанник владеет<RN>несметными сокровищами. Множество пилигримов<RN>прибывало из дальних краёв, чтобы<RN>заполучить их, а местные лишь ухмылялись.<crwait><RN> В один роковой день кто-то из них<RN>скрестил с Изгнанником мечи. Голова<RN>безумца слетела с плеч, обрызгав всё вокруг кровью.<crwait><RN> Вскоре после этого собор заперли на<RN>замок. И из глубин катакомб<RN>светятся сапфировые глаза Изгнанника.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026464#><Q>What do you think, Simone? The Displaced<1N>is a fascinating character, do you not agree?<1N>He is a skilled swordsman who was driven<1N>to madness through battle.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Wait until you've finished before you start bragging.</Q><1N>2. <Q>The Displaced is a wild man.</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026464#><Q>Ну как тебе, Симона? Изгнанник<1N>— занятный персонаж, не так ли?<1N>Он — искусный мечник, которого битвы<1N>свели с ума.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Сначала допиши, а потом хвастайся.</Q><1N>2. <Q>Изгнанник — настоящий дикарь.</Q><1N>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026464#><Q>What do you think, Simone? The Displaced<1N>is a fascinating character, do you not agree?<1N>He is a skilled swordsman who was driven<1N>to madness through battle.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Wait until you've finished before you start bragging.</Q><1N>2. <Q>The Displaced is a wild man.</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026464#><Q>What do you think, Simone? The Displaced<1N>is a fascinating character, do you not agree?<1N>He is a skilled swordsman who was driven<1N>to madness through battle.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Wait until you've finished before you start bragging.</Q><1N>2. <Q>The Displaced is a wild man.</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026464#><Q>Ну как тебе, Симона? Изгнанник<1N>— занятный персонаж, не так ли?<1N>Он — искусный мечник, которого битвы<1N>свели с ума.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>Сначала допиши, а потом хвастайся.</Q><1N>2. <Q>Изгнанник — настоящий дикарь.</Q><1N>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026465#><Q>Wait until you've finished before you start<1N>bragging. How many novels have you begun,<1N>only to throw them out halfway?</Q><crwait><2N><Q>Oh, Simone. Clearly you do not understand<1N>the art of writing! Just an introduction<1N>requires genius levels of inspiration. That,<1N>however, is neither here nor there.<1N>Simone...</Q><#>
|
<id1026465#><Q>Сначала допиши, а потом хвастайся.<1N>Сколько романов ты начинал,<1N>чтобы бросить на полпути?</Q><crwait><2N><Q>Ох, Симона. Ты очевидно ничего не смыслишь<1N>в писательском искусстве! Одно лишь вступление<1N>требует гениального озарения. Впрочем,<1N>это сейчас не к месту.<1N>Симона...</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026465#><Q>Wait until you've finished before you start<1N>bragging. How many novels have you begun,<1N>only to throw them out halfway?</Q><crwait><2N><Q>Oh, Simone. Clearly you do not understand<1N>the art of writing! Just an introduction<1N>requires genius levels of inspiration. That,<1N>however, is neither here nor there.<1N>Simone...</Q><#>
<id1026465#><Q>Wait until you've finished before you start<1N>bragging. How many novels have you begun,<1N>only to throw them out halfway?</Q><crwait><2N><Q>Oh, Simone. Clearly you do not understand<1N>the art of writing! Just an introduction<1N>requires genius levels of inspiration. That,<1N>however, is neither here nor there.<1N>Simone...</Q><#>
Русский: <id1026465#><Q>Сначала допиши, а потом хвастайся.<1N>Сколько романов ты начинал,<1N>чтобы бросить на полпути?</Q><crwait><2N><Q>Ох, Симона. Ты очевидно ничего не смыслишь<1N>в писательском искусстве! Одно лишь вступление<1N>требует гениального озарения. Впрочем,<1N>это сейчас не к месту.<1N>Симона...</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026466#> <Q>The Displaced is a wild man. I can feel his<1N>madness through the text. He is nothing like<1N>you.</Q><crwait><1N> <Q>...</Q><crwait><1N> <Q>...Before I lost my memories, I suspect I was<1N>a very robust individual, with a fire in my<1N>heart that burned brighter than the sun.<1N>Simone, trust me when I say I shall be your<1N>knight in shining armor!</Q><#>
|
<id1026466#><Q>Изгнанник — настоящий дикарь. Я чувствую его<1N>безумие сквозь строки. Он ничуть на тебя<1N>не похож.</Q><crwait><1N> <Q>...</Q><crwait><1N> <Q>...Я подозреваю, что до потери памяти я был<1N>весьма сильной личностью, и огонь в моём<1N>сердце пылал ярче солнца.<1N>Симона, поверь, я стану твоим<1N>рыцарем в сияющих доспехах!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026466#> <Q>The Displaced is a wild man. I can feel his<1N>madness through the text. He is nothing like<1N>you.</Q><crwait><1N> <Q>...</Q><crwait><1N> <Q>...Before I lost my memories, I suspect I was<1N>a very robust individual, with a fire in my<1N>heart that burned brighter than the sun.<1N>Simone, trust me when I say I shall be your<1N>knight in shining armor!</Q><#>
<id1026466#> <Q>The Displaced is a wild man. I can feel his<1N>madness through the text. He is nothing like<1N>you.</Q><crwait><1N> <Q>...</Q><crwait><1N> <Q>...Before I lost my memories, I suspect I was<1N>a very robust individual, with a fire in my<1N>heart that burned brighter than the sun.<1N>Simone, trust me when I say I shall be your<1N>knight in shining armor!</Q><#>
Русский: <id1026466#><Q>Изгнанник — настоящий дикарь. Я чувствую его<1N>безумие сквозь строки. Он ничуть на тебя<1N>не похож.</Q><crwait><1N> <Q>...</Q><crwait><1N> <Q>...Я подозреваю, что до потери памяти я был<1N>весьма сильной личностью, и огонь в моём<1N>сердце пылал ярче солнца.<1N>Симона, поверь, я стану твоим<1N>рыцарем в сияющих доспехах!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026467#> <RN><RN><RN><RN><RN>Paxton<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026467#> <RN><RN><RN><RN><RN>Пакстон<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026467#> <RN><RN><RN><RN><RN>Paxton<RN><time=120> <forced><#>
<id1026467#> <RN><RN><RN><RN><RN>Paxton<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026467#> <RN><RN><RN><RN><RN>Пакстон<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026468#> <RN><RN><RN><RN>Matoya's Cave<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026468#> <RN><RN><RN><RN>Пещера Матойи<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026468#> <RN><RN><RN><RN>Matoya's Cave<RN><time=120> <forced><#>
<id1026468#> <RN><RN><RN><RN>Matoya's Cave<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026468#> <RN><RN><RN><RN>Пещера Матойи<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026469#> To the west of Cerulia—halfway to the Eternal<1N>Thaux—rests Elangum, the <Q>Burnt City.</Q><1N>The Fourth Holy War ended here 93 years ago.<1N> The tomes that line our shelves, however, claim<1N>the battle finished four years prior to that.<1N> From the east marched Gulfreiz's men,<1N>120,000 strong, and from the west came<1N>Polydix's men, who were 80,000 in number.<1N>This final battle brought the beautiful city<1N>of Elangum to the ground in a single night.<#>
|
<id1026469#>К западу от Церулии — на полпути к Вечному<1N>Тауксу — стоит Элангум, <Q>Сожжённый город</Q>.<1N>Четвёртая Священная война закончилась здесь 93 года назад.<1N> Однако фолианты на наших полках утверждают,<1N>что битва окончилась четырьмя годами ранее.<1N> С востока шло стодвадцатитысячное войско<1N>Гульфрейза, а с запада — восьмидесятитысячное войско<1N>Полидикса.<1N>Эта последняя битва за одну ночь сровняла<1N>прекрасный город Элангум с землёй.<#> |
allodernat_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026469#> To the west of Cerulia—halfway to the Eternal<1N>Thaux—rests Elangum, the <Q>Burnt City.</Q><1N>The Fourth Holy War ended here 93 years ago.<1N> The tomes that line our shelves, however, claim<1N>the battle finished four years prior to that.<1N> From the east marched Gulfreiz's men,<1N>120,000 strong, and from the west came<1N>Polydix's men, who were 80,000 in number.<1N>This final battle brought the beautiful city<1N>of Elangum to the ground in a single night.<#>
<id1026469#> To the west of Cerulia—halfway to the Eternal<1N>Thaux—rests Elangum, the <Q>Burnt City.</Q><1N>The Fourth Holy War ended here 93 years ago.<1N> The tomes that line our shelves, however, claim<1N>the battle finished four years prior to that.<1N> From the east marched Gulfreiz's men,<1N>120,000 strong, and from the west came<1N>Polydix's men, who were 80,000 in number.<1N>This final battle brought the beautiful city<1N>of Elangum to the ground in a single night.<#>
Русский: <id1026469#>К западу от Церулии — на полпути к Вечному<1N>Тауксу — стоит Элангум, <Q>Сожжённый город</Q>.<1N>Четвёртая Священная война закончилась здесь 93 года назад.<1N> Однако фолианты на наших полках утверждают,<1N>что битва окончилась четырьмя годами ранее.<1N> С востока шло стодвадцатитысячное войско<1N>Гульфрейза, а с запада — восьмидесятитысячное войско<1N>Полидикса.<1N>Эта последняя битва за одну ночь сровняла<1N>прекрасный город Элангум с землёй.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026470#><time=1> Shortly thereafter, the nobles set to work, spinning<1N>history in their favor—their fabrications rendered into<1N>seven different languages and published in 13 nations.<crwait><1N> 'Tis naught but a tale that sings odes to heroes and<1N>praises the gods for their aid. With no history to learn<1N>from, humanity was doomed to repeat it. The same<1N>atrocities would be committed, only to be wiped from<1N>the memories of man. Over and over, the gods' names<1N>would be invoked to move the common people to do<1N>their bidding.<#>
|
<id1026470#><time=1> Вскоре после этого знать принялась переписывать<1N>историю в свою пользу — их выдумки были переведены на<1N>семь языков и изданы в тринадцати государствах.<crwait><1N> Это не более чем предание, воспевающее героев и<1N>славящее богов за их помощь. Не имея уроков<1N>истории, человечество было обречено повторять ошибки. Те же<1N>зверства совершались снова, лишь чтобы быть стёртыми<1N>из памяти людей. Вновь и вновь имена<1N>богов взывали к простому люду, чтобы тот исполнял<1N>их волю.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026470#><time=1> Shortly thereafter, the nobles set to work, spinning<1N>history in their favor—their fabrications rendered into<1N>seven different languages and published in 13 nations.<crwait><1N> 'Tis naught but a tale that sings odes to heroes and<1N>praises the gods for their aid. With no history to learn<1N>from, humanity was doomed to repeat it. The same<1N>atrocities would be committed, only to be wiped from<1N>the memories of man. Over and over, the gods' names<1N>would be invoked to move the common people to do<1N>their bidding.<#>
<id1026470#><time=1> Shortly thereafter, the nobles set to work, spinning<1N>history in their favor—their fabrications rendered into<1N>seven different languages and published in 13 nations.<crwait><1N> 'Tis naught but a tale that sings odes to heroes and<1N>praises the gods for their aid. With no history to learn<1N>from, humanity was doomed to repeat it. The same<1N>atrocities would be committed, only to be wiped from<1N>the memories of man. Over and over, the gods' names<1N>would be invoked to move the common people to do<1N>their bidding.<#>
Русский: <id1026470#><time=1> Вскоре после этого знать принялась переписывать<1N>историю в свою пользу — их выдумки были переведены на<1N>семь языков и изданы в тринадцати государствах.<crwait><1N> Это не более чем предание, воспевающее героев и<1N>славящее богов за их помощь. Не имея уроков<1N>истории, человечество было обречено повторять ошибки. Те же<1N>зверства совершались снова, лишь чтобы быть стёртыми<1N>из памяти людей. Вновь и вновь имена<1N>богов взывали к простому люду, чтобы тот исполнял<1N>их волю.<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026471#><Q>What do you think, Simone? This is unlike<RN>anything else I've written. I intend for it to be<RN>my longest work to date. It shall span over<RN>2,000 pages.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>You will die before you finish it.</Q><RN>2. <Q>I like the setting of this narrative so far.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026471#><Q>Что думаешь, Симона? Это непохоже<RN>ни на что из написанного мной ранее. Я хочу, чтобы<RN>это была моя самая длинная работа. В ней будет<RN>больше двух тысяч страниц.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Ты умрёшь, прежде чем закончишь её.</Q><RN>2. <Q>Мне нравится место действия этой повести.</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026471#><Q>What do you think, Simone? This is unlike<RN>anything else I've written. I intend for it to be<RN>my longest work to date. It shall span over<RN>2,000 pages.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>You will die before you finish it.</Q><RN>2. <Q>I like the setting of this narrative so far.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026471#><Q>What do you think, Simone? This is unlike<RN>anything else I've written. I intend for it to be<RN>my longest work to date. It shall span over<RN>2,000 pages.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>You will die before you finish it.</Q><RN>2. <Q>I like the setting of this narrative so far.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026471#><Q>Что думаешь, Симона? Это непохоже<RN>ни на что из написанного мной ранее. Я хочу, чтобы<RN>это была моя самая длинная работа. В ней будет<RN>больше двух тысяч страниц.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Ты умрёшь, прежде чем закончишь её.</Q><RN>2. <Q>Мне нравится место действия этой повести.</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026472#> <Q>You write at a pace of two pages a day, not<RN>including the four days a week you take off<RN>to sleep. The seas will dry up before you finish.</Q><crwait><RN> <Q>Masterpieces take time, my dear! My<RN>publisher has even extended my deadlines to<RN>give me the opportunity to polish what I have.<RN>Besides, if anyone is to blame for my slow<RN>progress, it is you! My thoughts are so<RN>preoccupied by your beautiful face!</Q><#>
|
<id1026472#><Q>Ты пишешь со скоростью две страницы в день, не<RN>считая четырёх дней в неделю, которые ты<RN>проводишь во сне. Моря высохнут, прежде чем ты закончишь.</Q><crwait><RN> <Q>Шедевры требуют времени, дорогая моя! Мой<RN>издатель даже продлил мне сроки, чтобы<RN>дать возможность отполировать то, что у меня есть.<RN>К тому же, если кто и виноват в моём медленном<RN>прогрессе, так это ты! Мои мысли так<RN>заняты твоим прекрасным лицом!</Q><#> |
allodernat_bot
|
Детали
|
Английский: <id1026472#> <Q>You write at a pace of two pages a day, not<RN>including the four days a week you take off<RN>to sleep. The seas will dry up before you finish.</Q><crwait><RN> <Q>Masterpieces take time, my dear! My<RN>publisher has even extended my deadlines to<RN>give me the opportunity to polish what I have.<RN>Besides, if anyone is to blame for my slow<RN>progress, it is you! My thoughts are so<RN>preoccupied by your beautiful face!</Q><#>
<id1026472#> <Q>You write at a pace of two pages a day, not<RN>including the four days a week you take off<RN>to sleep. The seas will dry up before you finish.</Q><crwait><RN> <Q>Masterpieces take time, my dear! My<RN>publisher has even extended my deadlines to<RN>give me the opportunity to polish what I have.<RN>Besides, if anyone is to blame for my slow<RN>progress, it is you! My thoughts are so<RN>preoccupied by your beautiful face!</Q><#>
Русский: <id1026472#><Q>Ты пишешь со скоростью две страницы в день, не<RN>считая четырёх дней в неделю, которые ты<RN>проводишь во сне. Моря высохнут, прежде чем ты закончишь.</Q><crwait><RN> <Q>Шедевры требуют времени, дорогая моя! Мой<RN>издатель даже продлил мне сроки, чтобы<RN>дать возможность отполировать то, что у меня есть.<RN>К тому же, если кто и виноват в моём медленном<RN>прогрессе, так это ты! Мои мысли так<RN>заняты твоим прекрасным лицом!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026473#><Q>I like the setting of this narrative so far. If<RN>you manage to finish this one, you might<RN>even get published!</Q><crwait><RN><RN><Q>Oh, how I have longed to hear those words<RN>come from your mouth! Why, they fill me<RN>with such joy that I no longer feel the need<RN>to continue with this particular piece. What<RN>shall I write next? Ah, but before that...</Q><#>
|
<id1026473#><Q>Мне нравится место действия этой повести. Если<RN>ты сумеешь её закончить, тебя, может<RN>быть, даже напечатают!</Q><crwait><RN><RN><Q>О, как же я жаждал услышать эти слова<RN>из твоих уст! Они наполняют меня<RN>такой радостью, что я больше не вижу смысла<RN>продолжать это произведение. О чём<RN>писать теперь? Ах, но прежде...</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026473#><Q>I like the setting of this narrative so far. If<RN>you manage to finish this one, you might<RN>even get published!</Q><crwait><RN><RN><Q>Oh, how I have longed to hear those words<RN>come from your mouth! Why, they fill me<RN>with such joy that I no longer feel the need<RN>to continue with this particular piece. What<RN>shall I write next? Ah, but before that...</Q><#>
<id1026473#><Q>I like the setting of this narrative so far. If<RN>you manage to finish this one, you might<RN>even get published!</Q><crwait><RN><RN><Q>Oh, how I have longed to hear those words<RN>come from your mouth! Why, they fill me<RN>with such joy that I no longer feel the need<RN>to continue with this particular piece. What<RN>shall I write next? Ah, but before that...</Q><#>
Русский: <id1026473#><Q>Мне нравится место действия этой повести. Если<RN>ты сумеешь её закончить, тебя, может<RN>быть, даже напечатают!</Q><crwait><RN><RN><Q>О, как же я жаждал услышать эти слова<RN>из твоих уст! Они наполняют меня<RN>такой радостью, что я больше не вижу смысла<RN>продолжать это произведение. О чём<RN>писать теперь? Ах, но прежде...</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026474#> <RN><RN><RN><RN><RN>World of Beasts<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026474#> <RN><RN><RN><RN><RN>Мир зверей<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026474#> <RN><RN><RN><RN><RN>World of Beasts<RN><time=120> <forced><#>
<id1026474#> <RN><RN><RN><RN><RN>World of Beasts<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026474#> <RN><RN><RN><RN><RN>Мир зверей<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026475#><Q>This is an uninhabited island. At the king's <RN>bidding, I journeyed here alone. I am to<RN>observe the beasts that reside in this place<RN>and add them to the Royal Bestiary. Here, in<RN>a world of monsters, my life rests in the<RN>hands of the God of Death.</Q><#>
|
<id1026475#><Q>Это необитаемый остров. По велению<RN>короля я прибыл сюда в одиночестве. Я должен<RN>наблюдать за зверьми, обитающими в этих<RN>краях, и добавить их в Королевский Бестиарий. Здесь,<RN>в мире чудовищ, моя жизнь покоится в<RN>руках Бога Смерти.</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026475#><Q>This is an uninhabited island. At the king's <RN>bidding, I journeyed here alone. I am to<RN>observe the beasts that reside in this place<RN>and add them to the Royal Bestiary. Here, in<RN>a world of monsters, my life rests in the<RN>hands of the God of Death.</Q><#>
<id1026475#><Q>This is an uninhabited island. At the king's <RN>bidding, I journeyed here alone. I am to<RN>observe the beasts that reside in this place<RN>and add them to the Royal Bestiary. Here, in<RN>a world of monsters, my life rests in the<RN>hands of the God of Death.</Q><#>
Русский: <id1026475#><Q>Это необитаемый остров. По велению<RN>короля я прибыл сюда в одиночестве. Я должен<RN>наблюдать за зверьми, обитающими в этих<RN>краях, и добавить их в Королевский Бестиарий. Здесь,<RN>в мире чудовищ, моя жизнь покоится в<RN>руках Бога Смерти.</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026476#>The 7th day of the month of Capricorn; Fair weather<crwait><RN> Today I received a letter from my sister. <RN>After reading it, I made my way to a stream. <RN>The well water was discolored. Along the way,<RN>I discovered a tree bearing red fruit. I plucked<RN>one and brought it to my lips. The moment I<RN>bit into it, I was filled with unspeakable bliss, <RN>and before my eyes appeared my first love.<RN> The fruit dissolved in my mouth. I was so <RN>overwhelmed with peace, I needed to lie down.<#>
|
<id1026476#><Q>7-й день месяца Козерога; погода ясная<crwait><RN> Сегодня я получил письмо от сестры. <RN>Прочитав его, я пошёл к ручью. <RN>Вода в колодце помутнела. По пути<RN>я наткнулся на дерево с красными плодами. Я сорвал<RN>один и поднёс его к губам. В тот миг, как я<RN>откусил его, меня наполнило невыразимое блаженство, <RN>а перед глазами предстала моя первая любовь.<RN> Плод растворился во рту. Меня охватило такое <RN>спокойствие, что захотелось лечь.</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026476#>The 7th day of the month of Capricorn; Fair weather<crwait><RN> Today I received a letter from my sister. <RN>After reading it, I made my way to a stream. <RN>The well water was discolored. Along the way,<RN>I discovered a tree bearing red fruit. I plucked<RN>one and brought it to my lips. The moment I<RN>bit into it, I was filled with unspeakable bliss, <RN>and before my eyes appeared my first love.<RN> The fruit dissolved in my mouth. I was so <RN>overwhelmed with peace, I needed to lie down.<#>
<id1026476#>The 7th day of the month of Capricorn; Fair weather<crwait><RN> Today I received a letter from my sister. <RN>After reading it, I made my way to a stream. <RN>The well water was discolored. Along the way,<RN>I discovered a tree bearing red fruit. I plucked<RN>one and brought it to my lips. The moment I<RN>bit into it, I was filled with unspeakable bliss, <RN>and before my eyes appeared my first love.<RN> The fruit dissolved in my mouth. I was so <RN>overwhelmed with peace, I needed to lie down.<#>
Предупреждение: Слишком много меток в переводе. Найдено: <Q> </Q>
Русский: <id1026476#><Q>7-й день месяца Козерога; погода ясная<crwait><RN> Сегодня я получил письмо от сестры. <RN>Прочитав его, я пошёл к ручью. <RN>Вода в колодце помутнела. По пути<RN>я наткнулся на дерево с красными плодами. Я сорвал<RN>один и поднёс его к губам. В тот миг, как я<RN>откусил его, меня наполнило невыразимое блаженство, <RN>а перед глазами предстала моя первая любовь.<RN> Плод растворился во рту. Меня охватило такое <RN>спокойствие, что захотелось лечь.</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026477#><Q>What do you think, Simone? It's a diary-style<RN>novella. It's an insight into the horrors of<RN>day-to-day living and the loneliness that<RN>comes with it.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>It seems boring.</Q><RN>2. <Q>My interest is piqued!</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026477#><Q>Ну как тебе, Симона? Это новелла в<RN>форме дневника. Взгляд на ужасы<RN>повседневности и сопутствующее им<RN>одиночество.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Звучит скучно.</Q><RN>2. <Q>Я заинтригована!</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026477#><Q>What do you think, Simone? It's a diary-style<RN>novella. It's an insight into the horrors of<RN>day-to-day living and the loneliness that<RN>comes with it.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>It seems boring.</Q><RN>2. <Q>My interest is piqued!</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026477#><Q>What do you think, Simone? It's a diary-style<RN>novella. It's an insight into the horrors of<RN>day-to-day living and the loneliness that<RN>comes with it.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>It seems boring.</Q><RN>2. <Q>My interest is piqued!</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026477#><Q>Ну как тебе, Симона? Это новелла в<RN>форме дневника. Взгляд на ужасы<RN>повседневности и сопутствующее им<RN>одиночество.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Звучит скучно.</Q><RN>2. <Q>Я заинтригована!</Q><RN>3. Завершить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026478#> <Q>I have no interest in reading other people's<RN>diaries. Besides, seeing as it's penned by you,<RN>it makes me feel uncomfortable. It's like I'm<RN>going through your personal journal.</Q><crwait><RN> <Q>Simone, clearly you do not understand the<RN>concept of this work!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Do you keep a diary?</Q><RN>2. <Q>-I- do not understand?</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026478#><Q>Мне неинтересно читать чужие дневники.<RN>К тому же, раз уж его написал ты,<RN>мне становится не по себе. Словно я<RN>читаю твой личный дневник</Q>.<crwait><RN> <Q>Симона, ты совершенно не понимаешь<RN>сути этого произведения!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Ты ведёшь дневник?</Q><RN>2. <Q>-Я- не понимаю?</Q><RN>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026478#> <Q>I have no interest in reading other people's<RN>diaries. Besides, seeing as it's penned by you,<RN>it makes me feel uncomfortable. It's like I'm<RN>going through your personal journal.</Q><crwait><RN> <Q>Simone, clearly you do not understand the<RN>concept of this work!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Do you keep a diary?</Q><RN>2. <Q>-I- do not understand?</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026478#> <Q>I have no interest in reading other people's<RN>diaries. Besides, seeing as it's penned by you,<RN>it makes me feel uncomfortable. It's like I'm<RN>going through your personal journal.</Q><crwait><RN> <Q>Simone, clearly you do not understand the<RN>concept of this work!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Do you keep a diary?</Q><RN>2. <Q>-I- do not understand?</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026478#><Q>Мне неинтересно читать чужие дневники.<RN>К тому же, раз уж его написал ты,<RN>мне становится не по себе. Словно я<RN>читаю твой личный дневник</Q>.<crwait><RN> <Q>Симона, ты совершенно не понимаешь<RN>сути этого произведения!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Ты ведёшь дневник?</Q><RN>2. <Q>-Я- не понимаю?</Q><RN>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026479#><Q>Do you keep a diary?</Q><crwait><RN><RN><Q>My dear, what would I write about?<RN>Each day is bereft of anything so remarkable<RN>that it requires being immortalized with pen<RN>on paper! Besides, I am far too busy with<RN>my own activities, and of course—</Q><#>
|
<id1026479#><Q>Ты ведёшь дневник?</Q><crwait><RN><RN><Q>Дорогой мой, о чём бы я писала?<RN>Мои дни лишены чего-либо столь примечательного,<RN>чтобы увековечить это пером<RN>на бумаге! К тому же, я слишком занята<RN>своими делами и, конечно же...</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026479#><Q>Do you keep a diary?</Q><crwait><RN><RN><Q>My dear, what would I write about?<RN>Each day is bereft of anything so remarkable<RN>that it requires being immortalized with pen<RN>on paper! Besides, I am far too busy with<RN>my own activities, and of course—</Q><#>
<id1026479#><Q>Do you keep a diary?</Q><crwait><RN><RN><Q>My dear, what would I write about?<RN>Each day is bereft of anything so remarkable<RN>that it requires being immortalized with pen<RN>on paper! Besides, I am far too busy with<RN>my own activities, and of course—</Q><#>
Русский: <id1026479#><Q>Ты ведёшь дневник?</Q><crwait><RN><RN><Q>Дорогой мой, о чём бы я писала?<RN>Мои дни лишены чего-либо столь примечательного,<RN>чтобы увековечить это пером<RN>на бумаге! К тому же, я слишком занята<RN>своими делами и, конечно же...</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026480#><Q>-I- do not understand? I dare you to repeat<RN>that.</Q><crwait><RN><RN><Q>Please, my dear, just remember that I always<RN>love you!</Q><#>
|
<id1026480#><Q>-Я- не понимаю? Только посмей повторить<RN>это</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Прошу, дорогая моя, просто помни, что я всегда<RN>тебя люблю!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026480#><Q>-I- do not understand? I dare you to repeat<RN>that.</Q><crwait><RN><RN><Q>Please, my dear, just remember that I always<RN>love you!</Q><#>
<id1026480#><Q>-I- do not understand? I dare you to repeat<RN>that.</Q><crwait><RN><RN><Q>Please, my dear, just remember that I always<RN>love you!</Q><#>
Русский: <id1026480#><Q>-Я- не понимаю? Только посмей повторить<RN>это</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Прошу, дорогая моя, просто помни, что я всегда<RN>тебя люблю!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026481#><Q>My interest is piqued! If you actually follow<RN>through with this one, you might be able to<RN>remember what you've forgotten!</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, tell me, my love—tell me who I am<RN>and what you want to know about me! Why<RN>do you show me such concern? Simone... I...</Q><#>
|
<id1026481#><Q>Ты меня заинтриговал! Если ты и вправду<RN>доведёшь это до конца, то, возможно, сможешь<RN>вспомнить то, что забыл!</Q><crwait><RN><RN><Q>Симона, скажи мне, любовь моя, — скажи мне, кто я<RN>и что ты хочешь обо мне знать! Почему<RN>ты так обо мне беспокоишься? Симона... я...</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026481#><Q>My interest is piqued! If you actually follow<RN>through with this one, you might be able to<RN>remember what you've forgotten!</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, tell me, my love—tell me who I am<RN>and what you want to know about me! Why<RN>do you show me such concern? Simone... I...</Q><#>
<id1026481#><Q>My interest is piqued! If you actually follow<RN>through with this one, you might be able to<RN>remember what you've forgotten!</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, tell me, my love—tell me who I am<RN>and what you want to know about me! Why<RN>do you show me such concern? Simone... I...</Q><#>
Русский: <id1026481#><Q>Ты меня заинтриговал! Если ты и вправду<RN>доведёшь это до конца, то, возможно, сможешь<RN>вспомнить то, что забыл!</Q><crwait><RN><RN><Q>Симона, скажи мне, любовь моя, — скажи мне, кто я<RN>и что ты хочешь обо мне знать! Почему<RN>ты так обо мне беспокоишься? Симона... я...</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026482#> <RN><RN><RN><RN><time=2><RN>Oeilvert<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026482#> <RN><RN><RN><RN><time=2><RN>Ойеверт<RN><time=120> <forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026482#> <RN><RN><RN><RN><time=2><RN>Oeilvert<RN><time=120> <forced><#>
<id1026482#> <RN><RN><RN><RN><time=2><RN>Oeilvert<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026482#> <RN><RN><RN><RN><time=2><RN>Ойеверт<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026483#> <RN><RN><RN><RN><RN>Rosetti and the Swine<RN><time=120> <forced><#>
|
<id1026483#> <RN><RN><RN><RN><RN>Розетти и боров<RN><time=120> <forced><#> |
Mognet
|
Детали
|
Английский: <id1026483#> <RN><RN><RN><RN><RN>Rosetti and the Swine<RN><time=120> <forced><#>
<id1026483#> <RN><RN><RN><RN><RN>Rosetti and the Swine<RN><time=120> <forced><#>
Русский: <id1026483#> <RN><RN><RN><RN><RN>Розетти и боров<RN><time=120> <forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026484#>My head was spinning. I had not eaten since<RN>dawn, but there was no time for rest. At<RN>home, my wife, children, and parents awaited<RN>my return, their bellies empty.<crwait><RN><RN>My spirits shattered, I called out to gods I did<RN>not believe existed, begging for their<RN>assistance. I had been wandering through<RN>these forests for days...<#>
|
<id1026484#>Голова шла кругом. Я не ел с самого<RN>рассвета, но времени на отдых не было. Дома<RN>моего возвращения ждали жена, дети и родители<RN>с пустыми животами.<crwait><RN><RN>Сломленный духом, я воззвал к богам, в которых<RN>не верил, умоляя их о<RN>помощи. Я блуждал по этим лесам<RN>уже несколько дней...<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026484#>My head was spinning. I had not eaten since<RN>dawn, but there was no time for rest. At<RN>home, my wife, children, and parents awaited<RN>my return, their bellies empty.<crwait><RN><RN>My spirits shattered, I called out to gods I did<RN>not believe existed, begging for their<RN>assistance. I had been wandering through<RN>these forests for days...<#>
<id1026484#>My head was spinning. I had not eaten since<RN>dawn, but there was no time for rest. At<RN>home, my wife, children, and parents awaited<RN>my return, their bellies empty.<crwait><RN><RN>My spirits shattered, I called out to gods I did<RN>not believe existed, begging for their<RN>assistance. I had been wandering through<RN>these forests for days...<#>
Русский: <id1026484#>Голова шла кругом. Я не ел с самого<RN>рассвета, но времени на отдых не было. Дома<RN>моего возвращения ждали жена, дети и родители<RN>с пустыми животами.<crwait><RN><RN>Сломленный духом, я воззвал к богам, в которых<RN>не верил, умоляя их о<RN>помощи. Я блуждал по этим лесам<RN>уже несколько дней...<#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026485#>I kicked over some dead leaves, and as Lady<RN>Luck would have it, I uncovered some<RN>hoofprints. They appeared to be leading in<RN>two directions—one set went off to the west<RN>and the other to the east. It was all I had to<RN>go on.<crwait><RN><RN><cursor>1. Follow the set of prints leading east<RN>2. Go deeper into the forest<RN>3. Follow the set of prints leading west<cursorend><forced><#>
|
<id1026485#>Я разгрёб ногой опавшие листья и, по воле<RN>госпожи Удачи, обнаружил<RN>следы копыт. Казалось, они вели<RN>в двух направлениях: одни — на запад,<RN>другие — на восток. Это было всё, что у меня было.<RN><crwait><RN><RN><cursor>1. Пойти по следам, ведущим на восток<RN>2. Углубиться в лес<RN>3. Пойти по следам, ведущим на запад<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026485#>I kicked over some dead leaves, and as Lady<RN>Luck would have it, I uncovered some<RN>hoofprints. They appeared to be leading in<RN>two directions—one set went off to the west<RN>and the other to the east. It was all I had to<RN>go on.<crwait><RN><RN><cursor>1. Follow the set of prints leading east<RN>2. Go deeper into the forest<RN>3. Follow the set of prints leading west<cursorend><forced><#>
<id1026485#>I kicked over some dead leaves, and as Lady<RN>Luck would have it, I uncovered some<RN>hoofprints. They appeared to be leading in<RN>two directions—one set went off to the west<RN>and the other to the east. It was all I had to<RN>go on.<crwait><RN><RN><cursor>1. Follow the set of prints leading east<RN>2. Go deeper into the forest<RN>3. Follow the set of prints leading west<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026485#>Я разгрёб ногой опавшие листья и, по воле<RN>госпожи Удачи, обнаружил<RN>следы копыт. Казалось, они вели<RN>в двух направлениях: одни — на запад,<RN>другие — на восток. Это было всё, что у меня было.<RN><crwait><RN><RN><cursor>1. Пойти по следам, ведущим на восток<RN>2. Углубиться в лес<RN>3. Пойти по следам, ведущим на запад<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026486#><Q>Upon traveling to the east, a spring came<RN>into view. At the edge of it is...</Q><crwait><RN><RN><Q>Pablo, stop.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><RN>2. <Q>Let's end this here.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026486#><Q>Продвигаясь на восток, я увидел<RN>родник. На его берегу...</Q><crwait><RN><RN><Q>Пабло, остановись</Q>.<crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Сколько ещё мне это терпеть?</Q><RN>2. <Q>Давай на этом закончим</Q>.<RN>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026486#><Q>Upon traveling to the east, a spring came<RN>into view. At the edge of it is...</Q><crwait><RN><RN><Q>Pablo, stop.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><RN>2. <Q>Let's end this here.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026486#><Q>Upon traveling to the east, a spring came<RN>into view. At the edge of it is...</Q><crwait><RN><RN><Q>Pablo, stop.</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><RN>2. <Q>Let's end this here.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026486#><Q>Продвигаясь на восток, я увидел<RN>родник. На его берегу...</Q><crwait><RN><RN><Q>Пабло, остановись</Q>.<crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Сколько ещё мне это терпеть?</Q><RN>2. <Q>Давай на этом закончим</Q>.<RN>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026487#><Q>I continued moving straight ahead and<1N>came across a fallen tree. Next to it is...</Q><crwait><2N><Q>Pablo, stop.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><1N>2. <Q>Let's end this here.</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026487#><Q>Я пошёл прямо вперёд и<RN>наткнулся на поваленное дерево. Рядом с ним...</Q><crwait><2N><Q>Пабло, остановись</Q>.<crwait><2N><cursor>1. <Q>Сколько ещё мне это терпеть?</Q><1N>2. <Q>Давай на этом закончим</Q>.<1N>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026487#><Q>I continued moving straight ahead and<1N>came across a fallen tree. Next to it is...</Q><crwait><2N><Q>Pablo, stop.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><1N>2. <Q>Let's end this here.</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026487#><Q>I continued moving straight ahead and<1N>came across a fallen tree. Next to it is...</Q><crwait><2N><Q>Pablo, stop.</Q><crwait><2N><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><1N>2. <Q>Let's end this here.</Q><1N>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026487#><Q>Я пошёл прямо вперёд и<RN>наткнулся на поваленное дерево. Рядом с ним...</Q><crwait><2N><Q>Пабло, остановись</Q>.<crwait><2N><cursor>1. <Q>Сколько ещё мне это терпеть?</Q><1N>2. <Q>Давай на этом закончим</Q>.<1N>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026488#><Q>To the west, you say? Never did I think you<RN>would choose to go this way. Oh, look! Your<RN>legs are stuck and your body is quickly<RN>sinking into the mud! You're in great pain!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><RN>2. <Q>Let's end this here.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
|
<id1026488#><Q>На запад, говоришь? Никогда бы не подумал,<RN>что ты выберешь этот путь. О, смотри! Твои<RN>ноги увязли, и твоё тело быстро<RN>погружается в грязь! Ты испытываешь ужасную боль!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Сколько ещё мне это терпеть?</Q><RN>2. <Q>Давай на этом закончим</Q>.<RN>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026488#><Q>To the west, you say? Never did I think you<RN>would choose to go this way. Oh, look! Your<RN>legs are stuck and your body is quickly<RN>sinking into the mud! You're in great pain!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><RN>2. <Q>Let's end this here.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
<id1026488#><Q>To the west, you say? Never did I think you<RN>would choose to go this way. Oh, look! Your<RN>legs are stuck and your body is quickly<RN>sinking into the mud! You're in great pain!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>How much more of this must I endure?</Q><RN>2. <Q>Let's end this here.</Q><RN>3. End Pablo<cursorend><forced><#>
Русский: <id1026488#><Q>На запад, говоришь? Никогда бы не подумал,<RN>что ты выберешь этот путь. О, смотри! Твои<RN>ноги увязли, и твоё тело быстро<RN>погружается в грязь! Ты испытываешь ужасную боль!</Q><crwait><RN><RN><cursor>1. <Q>Сколько ещё мне это терпеть?</Q><RN>2. <Q>Давай на этом закончим</Q>.<RN>3. Закончить разговор с Пабло<cursorend><forced><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026489#><Q>How much more of this must I endure? Your <1N>story is difficult to follow and terribly <1N>boring.</Q><crwait><2N><Q>Ah, but that is because I am testing out a<1N>new style of writing, you see. Did you find it<1N>to be innovative, at least?</Q><crwait><2N><Q>Good-bye, Pablo! Until you quit with this<1N>foolishness, perhaps I might never return!</Q><#>
|
<id1026489#><Q>Сколько ещё мне это терпеть? Твой <1N>рассказ сложно понять, и он ужасно <1N>скучный</Q>.<crwait><2N><Q>Ах, но это потому, что я пробую новый<1N>стиль письма, понимаешь. Ты нашла его<1N>хотя бы новаторским?</Q><crwait><2N><Q>Прощай, Пабло! Пока ты не бросишь эти<1N>глупости, я, возможно, больше никогда не вернусь!</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026489#><Q>How much more of this must I endure? Your <1N>story is difficult to follow and terribly <1N>boring.</Q><crwait><2N><Q>Ah, but that is because I am testing out a<1N>new style of writing, you see. Did you find it<1N>to be innovative, at least?</Q><crwait><2N><Q>Good-bye, Pablo! Until you quit with this<1N>foolishness, perhaps I might never return!</Q><#>
<id1026489#><Q>How much more of this must I endure? Your <1N>story is difficult to follow and terribly <1N>boring.</Q><crwait><2N><Q>Ah, but that is because I am testing out a<1N>new style of writing, you see. Did you find it<1N>to be innovative, at least?</Q><crwait><2N><Q>Good-bye, Pablo! Until you quit with this<1N>foolishness, perhaps I might never return!</Q><#>
Русский: <id1026489#><Q>Сколько ещё мне это терпеть? Твой <1N>рассказ сложно понять, и он ужасно <1N>скучный</Q>.<crwait><2N><Q>Ах, но это потому, что я пробую новый<1N>стиль письма, понимаешь. Ты нашла его<1N>хотя бы новаторским?</Q><crwait><2N><Q>Прощай, Пабло! Пока ты не бросишь эти<1N>глупости, я, возможно, больше никогда не вернусь!</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026490#><Q>Let's end this here.</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, I was just thinking to bring it to a<RN>close. After all, I do not have much time left...</Q><crwait><RN><RN><Q>What do you mean by that?</Q><#>
|
<id1026490#><Q>Давай на этом закончим</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Симона, я как раз собирался его закончить.<RN>В конце концов, у меня осталось не так много времени...</Q><crwait><RN><RN><Q>Что ты хочешь этим сказать?</Q><#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026490#><Q>Let's end this here.</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, I was just thinking to bring it to a<RN>close. After all, I do not have much time left...</Q><crwait><RN><RN><Q>What do you mean by that?</Q><#>
<id1026490#><Q>Let's end this here.</Q><crwait><RN><RN><Q>Simone, I was just thinking to bring it to a<RN>close. After all, I do not have much time left...</Q><crwait><RN><RN><Q>What do you mean by that?</Q><#>
Русский: <id1026490#><Q>Давай на этом закончим</Q>.<crwait><RN><RN><Q>Симона, я как раз собирался его закончить.<RN>В конце концов, у меня осталось не так много времени...</Q><crwait><RN><RN><Q>Что ты хочешь этим сказать?</Q><#>
Ваша версия:
|
|
⌕ |
|
novel02.en.nxd
<id1026491#>Two years prior...<crwait><2N>Pablo, a former combat specialist, decided to<1N>try his hand at investigative journalism. He<1N>published critical articles about the royal<1N>family, which gained him a great following<1N>amongst the common people.<#>
|
<id1026491#>Два года назад...<crwait><2N>Пабло, бывший боевой специалист, решил<1N>попробовать себя в журналистских расследованиях. Он<1N>публиковал критические статьи о королевской<1N>семье, что принесло ему большую популярность<1N>среди простого люда.<#> |
Mavrodius
|
Детали
|
Английский: <id1026491#>Two years prior...<crwait><2N>Pablo, a former combat specialist, decided to<1N>try his hand at investigative journalism. He<1N>published critical articles about the royal<1N>family, which gained him a great following<1N>amongst the common people.<#>
<id1026491#>Two years prior...<crwait><2N>Pablo, a former combat specialist, decided to<1N>try his hand at investigative journalism. He<1N>published critical articles about the royal<1N>family, which gained him a great following<1N>amongst the common people.<#>
Русский: <id1026491#>Два года назад...<crwait><2N>Пабло, бывший боевой специалист, решил<1N>попробовать себя в журналистских расследованиях. Он<1N>публиковал критические статьи о королевской<1N>семье, что принесло ему большую популярность<1N>среди простого люда.<#>
Ваша версия:
|