| Оригинальная строка | Перевод | Автор | — | |
|---|---|---|---|---|
| ⌕ | scenario1612.en.pzd <id1041206#>You were wasted on our fool of a liege lord. You alone spared a thought for the people.<#> | <id1041206#>Ты был растрачен на нашего дурака-сюзерена. Ты один думал о народе.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1612.en.pzd <id1041207#>The same might be said of you, Messam. I've known you for a good and compassionate man!<#> | <id1041207#>То же самое можно сказать и о тебе, Мессам. Я знал тебя как доброго и сострадательного человека!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1612.en.pzd <id1041208#>Alas, my conviction has changed, together with my mission, and both now conflict with yours. All that I was, I have forsaken.<#> | <id1041208#>Увы, мои убеждения изменились вместе с моей миссией, и теперь они противоречат твоим. Всё, чем я был, я отринул.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1613.en.pzd <id1041209#>Is one's conviction so easily abandoned? One's mission so soon replaced?<#> | <id1041209#>Так легко ли отказаться от своих убеждений? Так скоро ли сменить свою миссию?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1613.en.pzd <id1041210#>Well, regardless of what it is you now seek, it must not come at the cost of innocent lives!<#> | <id1041210#>Что ж, независимо от того, чего ты теперь ищешь, это не должно стоить невинных жизней!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1613.en.pzd <id1041211#>One cannot change the world with idealisms! Only with power can we assert a new order!<#> | <id1041211#>Мир нельзя изменить идеализмом! Только силой мы можем утвердить новый порядок!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1613.en.pzd <id1041212#>Order through force? Is that how you envisage peace?<#> | <id1041212#>Порядок силой? Так ты представляешь себе мир?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1613.en.pzd <id1041213#>If such is your ambition, then mine is to stop you! I shall put an end to your march!<#> | <id1041213#>Если такова твоя амбиция, то моя — остановить тебя! Я положу конец твоему шествию!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1613.en.pzd <id1041214#>You may certainly try! Let us see if your ideals have any meaning here.<#> | <id1041214#>Можешь попытаться! Посмотрим, имеют ли твои идеалы здесь какой-либо смысл.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1625.en.pzd <id1041215#>You are strong. More than I can overcome. As much as it galls me, there is no denying that...<#> | <id1041215#>Ты силён. Сильнее, чем я могу одолеть. Как бы мне ни было досадно, этого не отрицать...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1625.en.pzd <id1041216#>I await you in the undercroft. There is no more fitting a place for us to settle this.<#> | <id1041216#>Я жду тебя в подземелье. Нет более подходящего места, чтобы нам свести счёты.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1625.en.pzd <id1041217#>I care not where! You'll not elude me again!<#> | <id1041217#>Мне всё равно где! Ты от меня больше не уйдёшь!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041218#>Marquis Elmdore. I know not what has befallen you, but it matters no longer.<#> | <id1041218#>Маркиз Эльмдор. Я не знаю, что с вами случилось, но это больше не имеет значения.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041219#>For you are no longer a man. Using the power of the auracite, you are become a Lucavi!<#> | <id1041219#>Ибо вы больше не человек. Используя силу аурацита, вы стали Люкави!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041220#>I need no other reason to strike you down. Whatever the cost, I will rid the world of your evil!<#> | <id1041220#>Мне не нужно других причин, чтобы сразить вас. Любой ценой я избавлю мир от вашего зла!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041221#>Hahaha... That too is a desire, no different from that of all men.<#> | <id1041221#>Ха-ха-ха... Это тоже желание, ничем не отличающееся от желаний всех людей.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041222#>When your life's flame gutters, do you think you can resist being consumed by it?<#> | <id1041222#>Когда пламя твоей жизни угаснет, думаешь, ты сможешь устоять перед тем, чтобы оно тебя поглотило?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041223#>Every deed left undone, every failure, every regret will give rise to desires that call the Darkness.<#> | <id1041223#>Каждое незаконченное дело, каждая неудача, каждое сожаление породят желания, что призовут Тьму.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041224#>And when it answers, what would your most fervent desire invoke, I wonder. Mayhap you will experience a miracle akin to that which saw your friend rise again.<#> | <id1041224#>И когда она ответит, интересно, что вызовет твоё самое пылкое желание. Возможно, ты станешь свидетелем чуда, подобного тому, что воскресило твоего друга.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041225#>But in all likelihood, you will become one of us. For there is no man in whom Darkness does not reside.<#> | <id1041225#>Но, скорее всего, ты станешь одним из нас. Ибо нет человека, в котором не обитает Тьма.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041226#>Do you see them? The souls of the tormented. In life, they too bore Darkness in their hearts—and now they serve it.<#> | <id1041226#>Ты видишь их? Души измученных. При жизни они тоже носили Тьму в своих сердцах — и теперь они служат ей.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041227#>(two male voices groaning)<#> | <id1041227#>(стоны двух мужчин)<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041228#>(3 male skeletons groaning)<#> | <id1041228#>(стоны трёх скелетов)<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041229#>What say you, Ramza? Will you not join them?<#> | <id1041229#>Что скажешь, Рамза? Не присоединишься ли к ним?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041230#>The Dark within, embrace it now, and thus, here dying, join my legion of undeath!<#> | <id1041230#>Тьму внутри, прими её сейчас, и так, умирая здесь, присоединись к моему легиону нежити!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1630.en.pzd <id1041231#>The marquis is made a demon! What devilry is this?<#> | <id1041231#>Маркиз стал демоном! Что это за дьявольщина?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041232#>The auracite transformed Marquis Elmdore into this abomination?<#> | <id1041232#>Аурацит превратил маркиза Эльмдора в это чудовище?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041233#>It did. The Stones harbor great magicks, and they have the ability to manifest one's deepest desire.<#> | <id1041233#>Да. Камни таят в себе великую магию, и у них есть способность воплощать глубочайшее желание человека.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041234#>'Well and good if a desire is noble, but those faced with death amidst battle are wont to wish for one thing above all else: power.'<#> | <id1041234#>'Хорошо, если желание благородно, но те, кто сталкивается со смертью в разгар битвы, склонны желать одного превыше всего: власти.'<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041235#>So it was with Wiegraf. He was ignorant of the auracite's secret until it answered him at death's door. And its Darkness consumed him, turning him into a Lucavi.<#> | <id1041235#>Так было с Виграфом. Он не знал секрета аурацита, пока тот не ответил ему на пороге смерти. И его Тьма поглотила его, превратив в Люкави.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041236#>I can only assume the same fate befell Marquis Elmdore, and Cardinal Delacroix as well.<#> | <id1041236#>Я могу лишь предположить, что та же участь постигла маркиза Эльмдора, а также кардинала Делакруа.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041237#>Your brother Isilud learned of this foul truth, and died fighting it!<#> | <id1041237#>Твой брат Исилуд узнал об этой гнусной правде и погиб, сражаясь с ней!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041238#>That he should have stood against such evil... He was brave indeed...<#> | <id1041238#>Чтобы он противостоял такому злу... Он был и впрямь храбр...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041239#>I see now that you speak the truth, Ramza. But there is one thing I would yet know, though I fear to ask.<#> | <id1041239#>Теперь я вижу, что ты говоришь правду, Рамза. Но есть одно, что я хотела бы ещё узнать, хотя и боюсь спросить.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041240#>If Wiegraf only learned the truth of the Stones on the brink of death, what of my father? What knowledge has he of this?<#> | <id1041240#>Если Виграф узнал правду о Камнях лишь на грани смерти, что насчёт моего отца? Что он знает об этом?<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041241#>I...I tried to tell you earlier, but...<#> | <id1041241#>Я... я пытался сказать тебе раньше, но...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041242#>Such irony, that ones born into pow'r should stridently disparage its pursuit!<#> | <id1041242#>Какая ирония, что рождённые во власти так рьяно осуждают стремление к ней!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041243#>For seeking power, our kind you do condemn. Yet power is that which paves the path to peace. For want of it, our kingdom knew defeat.<#> | <id1041243#>За стремление к власти ты осуждаешь наш род. Но именно власть прокладывает путь к миру. Из-за её нехватки наше королевство познало поражение.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041244#>The vanquisher from vanquished it divides. And from it, order does in turn arise.<#> | <id1041244#>Она отделяет победителя от побеждённого. И из неё, в свою очередь, возникает порядок.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041245#>You who wield demonic power would speak of order? Peace that is begotten by such is no peace at all!<#> | <id1041245#>Вы, владеющие демонической силой, смеете говорить о порядке? Мир, порождённый таким образом, — вовсе не мир!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041246#>My brother believed in the cause and served faithfully, but you fiends slaughtered him as if he were less than livestock!<#> | <id1041246#>Мой брат верил в наше дело и служил ему преданно, но вы, изверги, зарезали его, словно он был хуже скота!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041247#>The way his body was torn apart... Whatever monstrosity did the deed clearly reveled in the carnage it wrought!<#> | <id1041247#>То, как его тело было растерзано... Какое бы чудовище ни сотворило это, оно явно упивалось устроенной им бойней!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041248#>Ramza is right. In your pursuit of power, you have been consumed by Darkness and twisted into abominations!<#> | <id1041248#>Рамза прав. В своём стремлении к власти вы были поглощены Тьмой и превратились в чудовищ!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041249#>Ah, Meliadoul, the seed of Folmarv's loins. Alike with sire, passing glib you are.<#> | <id1041249#>Ах, Мелиадуль, отродье Фолмарва. Как и твой отец, ты весьма красноречива.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041250#>A secret unto you I shall reveal—from where this Stone did come into my hand.<#> | <id1041250#>Я открою тебе секрет — откуда этот Камень попал в мои руки.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041251#>Upon me 'twas bestowed by your lord father!<#> | <id1041251#>Мне его даровал твой господин-отец!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041252#>And now the name of he who slew your brother...<#> | <id1041252#>А теперь имя того, кто убил твоего брата...<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1650.en.pzd <id1041253#>Again, it was Lord Folmarv did the deed! Ahahaha!<#> | <id1041253#>Опять же, это сделал лорд Фолмарв! А-ха-ха-ха!<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1670.en.pzd <id1041254#>Ramza, forgive me for treating you as a heretic.<#> | <id1041254#>Рамза, прости меня за то, что я относилась к тебе как к еретику.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||
| ⌕ | scenario1670.en.pzd <id1041255#>From the first, you tried to tell me the truth, but I refused to listen. I'm truly sorry.<#> | <id1041255#>С самого начала ты пытался сказать мне правду, но я отказывалась слушать. Мне искренне жаль.<#> | Детали | |
|
Английский: Русский:
Для добавления перевода необходимо войти в систему.
|
||||